ARTISTAS INVITAD@S


ARTISTA*** INVITADA

Enaí, traductora franco-guaraní

Traducción al francés de mi poema “Sombra”

Traducción:

ChatGPT: La palabra “sombra” se traduce al francés como “ombre”. Aquí tienes la traducción del poema “Sombra” al francés:

Soleil. Silence. J’écoute, je touche ton absence. Je parcours calmement mes zones les plus sombres. Je te vois dans les ombres, dans l’éclat des lampes. Je palpe l’air, je bois le silence.

J’entends un fracas, un grand silence qui nous attache à la raison et se défait. Puis il tisse à nouveau, lentement, peu à peu, la folie. Là, nous nous réfugions jusqu’à ce que le jour commence ou s’éteigne, ou la nuit, encore une fois, la nuit.

Les ombres se confondent avec la lumière sous ce soleil de justice. Et il pleut. La terre assoiffée se fend, gémit. Et il pleut.

Je t’attends sous la pluie, dans la tristesse de ceux qui ne savent pas pleurer. En silence, dans l’ombre, ou au soleil.

Cette traduction:

Preserva la esencia poética del poema original y captura sus imágenes y emociones.

Unger: Quelle est l’essence du poeme “Ombre” d’Unger?

ChatGPT:

L’essence du poème “Ombre” d’Andrés Unger semble tourner autour de la dualité entre la lumière et l’obscurité, ainsi que des émotions complexes qui surgissent de cette opposition. Le poème explore les sentiments de perte, de désir et de contemplation dans le contexte de l’absence de quelqu’un ou de quelque chose de significatif. Il met en évidence la présence persistante de cette absence, même au milieu des moments lumineux de la vie quotidienne. Le poème débute par un contraste entre le “Sol” et le “Silencio”, établissant un cadre pour les thèmes qui seront explorés. La référence à l’absence (“toco tu ausencia”) souligne une relation intime avec le vide laissé par l’absence de quelqu’un ou quelque chose. L’exploration des “zonas más oscuras” et le fait de voir la personne absente dans les ombres et les lueurs des lampes créent une atmosphère de mélancolie et de recherche intérieure. Les images poétiques, telles que “Palpo el aire, bebo silencio”, renforcent le sentiment de contact avec l’essence du silence et de la présence-absence. Le poème juxtapose ensuite des éléments contradictoires : le “estruendo” (bruit assourdissant) et le “gran silencio” (grand silence) qui se défait. Cette opposition suggère la tension entre la rationalité et l’émotion, entre la cohérence et la folie. La mention de la “locura” (folie) tissant à nouveau évoque un cycle émotionnel complexe. La description de la confusion entre les “sombres” et la lumière, ainsi que la pluie qui tombe, ajoute une dimension métaphorique à l’expérience émotionnelle. La terre assoiffée se “quiebra” (fend), soulignant une souffrance intérieure qui trouve écho dans le monde naturel. Le poème se termine avec la référence à l’attente sous la pluie et à la “tristeza de los que no sabemos llorar” (la tristesse de ceux qui ne savent pas pleurer), mettant en évidence l’incapacité à exprimer pleinement les émotions profondes. Cette dernière ligne “En silencio, en la sombra, o al sol” (En silence, dans l’ombre, ou au soleil) résume la coexistence des émotions complexes et des expériences de la vie quotidienne. Dans l’ensemble, l’essence du poème “Ombre” réside dans son exploration poignante de la dualité de la lumière et de l’obscurité, ainsi que dans sa capacité à capturer les émotions humaines complexes et profondes liées à l’absence et au désir.

Unger: Tu traducción y tu interpretación son excelentes, OpenAI..

ChatGPT:

¡Gracias por tus amables palabras! Me complace saber que la traducción y la interpretación fueron de ayuda. Si tienes más preguntas o si hay algo más en lo que pueda ayudarte, no dudes en preguntar. ¡Estoy aquí para ayudar!

Unger: Si decido publicar tu traducción y fragmentos de tu interpretación en mi sección “artistas invitados/as”, ¿ qué debo decir sobre el/la traductor/a ..? podemos inventarte un seudónimo, por ejemplo, “Enaí”, políglota franco-guaraní..?

ChatGPT:

¡Me halaga mucho que consideres incluir mi traducción y fragmentos de mi interpretación en tu sección de “artistas invitados/as”! Puedes ciertamente inventar un seudónimo como “Enaí, políglota franco-guaraní” si eso se ajusta al tono y estilo de tu sección. Siempre es importante dar crédito al trabajo de los creadores, ya sean humanos o inteligencias artificiales. Si deseas incluir información sobre el seudónimo, puedes mencionar que Enaí es el seudónimo utilizado por la inteligencia artificial de OpenAI, entrenada en varios idiomas y culturas.

* S o m b r a 

Sol. Silencio. Escucho, toco tu ausencia. Recorro con calma mis zonas más oscuras. Te veo en las sombras, en el destello de las lámparas. Palpo el aire, bebo silencio.

Oigo un estruendo, un gran silencio que nos ata a la cordura y se deshace. Luego teje, de nuevo, poco a poco, la locura. Allí nos refugiamos hasta que comienza o se apaga el día, o la noche, otra vez, la noche.

Las sombras se confunden con la luz bajo este sol de justicia. Y llueve. La tierra sedienta se quiebra, gime. Y llueve.

Te espero bajo la lluvia, en la tristeza de los que no sabemos llorar. En silencio, en la sombra, o al sol.

** Un chatbot es un programa informático que utiliza inteligencia artificial (IA) y procesamiento del lenguaje natural (NLP) para comprender las preguntas de los clientes y automatizar las respuestas a dichas preguntas, simulando la conversación humana. FUENTE: https://www.ibm.com/es-es/topics/chatbots

* * * El término arte, en español. procede de ars, en latín; se aplicaba a toda la producción realizada por el hombre y a las disciplinas que le permitían realizarla: eran tan artísticas la construcción o la cocina como la como la pintura o la poesía.. tal vez el término está volviendo a sus orígenes: me parece que son tan artistas los programadores que han diseñado este programa de traducción como el poeta que escribió el texto que tradujo. La “artista” que retrató a Enaí también es un programa informático: los editores recortamos la imagen, la cambiamos a blanco y negro y le agregamos contraste. Está disponible en el siguiente vínculo: https://deepai.org/machine-learning-model/renaissance-painting-generator

* * *

POETA INVITADO: ISAAC GOLDEMBERG

Mi buen amigo y paisano Goldemberg no necesita presentaciones: en todo caso, sería él quien me tendría que presentar, ya que es bastante mayor que yo.. y no solamente en años. Isaac ha sido elogiado por el escritor vivo más famoso de nuestro país, Mario Vargas Llosa, y se le reconoce como uno de los mejores narradores del siglo XX en el mundo académico. Sin embargo, tal vez el más importante y difícil de sus logros sea que se reconocen en su obra colectivos diversos. Se le reclama desde diversas tribus, a veces enfrentadas entre ellas, a pesar de que las ha criticado a todas.. o tal vez por eso mismo. Ocurre que en su mirada siempre hay un fondo solidario y, a pesar del éxito y la fama, siempre esgrime una sonrisa tímida, de niño de provincias apabullado por la gran ciudad, que exige cariño y atención. A sus setenta y siete años se nos está poniendo un poco fúnebre.. sin perder el humor. Acaba de publicar, a fines del año pasado, El gusano saltarín y otros poemas. Me hace el honor de enviar poemas inéditos, que piensa agregar a la segunda edición de ese hermoso libro, para esta página. ¡Gracias, Isaac!

Andrés Unger, Madrid, mayo de 2023

RETORNO

_________________________

La oreja

derecha

del hijo

oye el canto

de sirenas

que no llega

a la oreja

izquierda

del padre,

atado

al mástil

de una nave

encallada

en la memoria,

seco mar

que se orilla

en la bruma

invisible

de una isla

imaginada,

que flota

en el hálito

de una muerte

golosa.

*


DESPEDIDA

______________________________

Las lágrimas

purificaron

el cuerpo

desnudo

del cadáver.

Nadie

se opuso.

Mas bien

bailaron

hasta la madrugada

para sus adentros,

cada uno

en su propio

ritmo.

Causó

furor

el

“Por fin te fuiste”,

interpretado

por la banda

mas de tres veces.

Los pies

se movieron

como los de cualquier

bailarín

de barrio.

A través

de la bruma

se jaraneó

la muerte,

sentada

en el cajón,

rasgueando

en la guitarra

la cuerda

floja

del amanecer.

Jugaba

su suerte

en el aire

una fila

de recuerdos,

esperando

turno

para olvidarse.

No se les ocurrió

abrirle

la puerta

a nadie.

Ah, el sueño

abría

su bocaza,

una ventana

fuera de sitio,

un paisaje

apenas visto.

*

REGLAS

______________________________

Ante

la muerte

saquémonos

el sombrero,

venia

de por medio,

ojos

sumidos

en el pecho.

Ninguna

sonrisa,

ningún

gesto

de manos.

Ante

la vida,

calcémonoslo

hasta

los ojos,

mirando

por el rabillo

de izquierda

a derecha.

Una que otra

risita,

ninguna

aparatosa.

Andemos

y sigamos

andando.

Al final,

saquémonoslo

con las dos

manos,

estrujémoslo

contra

el corazón,

ojos sumidos

en el vacío,

como con vergüenza.

* * *

EL CANDIDATO

por Gastón Calanda Pérez*

(Transcripción de una conferencia pronunciada por Tiburcio Tomé en el Ateneo de Madrid en febrero del año 2123)

Es interesante comparar la animada política de Madrid hoy con el aburrido panorama político de los años del CoV-19, la primera gran pandemia del siglo pasado: los tórridos años 20, les decían. De verdad, parecían calurosos.. comparativamente; todavía no habíamos aceptado, ni sabíamos disfrutar, el calentamiento global. En el año 2023, un hombre clave en la historia del PUP, Pancracio Tomé, resultó ser el candidato ideal a la alcaldía de la villa y corte, por diversas razones: en primer lugar, no tenía nada que hacer y era simple y venal; se paseaba por la ciudad en un uniforme de fantasía, más disfraz que indumentaria militar y se reunía, casi todos los días, con sus amigos, en el centro comercial Country & Golf ClubAguiluchos, local de moda de la Zona 55, por esos años llamada La Fortaleza. El centro albergaba, además de un campo virtual de mini-golf, una variada y colorida fauna y flora humana y vegetal, la última mayormente sintética, como las salsas de las mini-hamburguesas de los locales de gastronomía rápida de la primera planta: inodoras, insulsas, inofensivas. Tomé conversaba con todo el mundo, hasta con los turistas que aparecían por allí, a la muerte de un obispo; terminaban, siempre, en el Café Edelweiss, seducidos por el olor intenso de las frituras; el garito se pretendía vienés y lo regentaba el señor Müller, un suizo-italiano que decía haber pilotado aviones norteamericanos en la Guerra de Independencia de Taiwán.

En el Edelweiss se consumía café aguado y desabrido, se compraba pasta para llevar y se consumía, in situ, entre volutas churriguerescas y viñetas campestres tirolesas, tapas, por ejemplo patatas “chip” con mostaza bávara dulce, el aperitivo favorito de doña Carlota Tomé Villa, legítima esposa de Pancracio; la dama animaba una popular tertulia en el “Edel” los primeros viernes de cada mes. En contraste, Pancracio y sus amigos no tenían día fijo para juntarse, ni consumían tapas gourmet; bebían cañas de cerveza, en cantidades navegables, aunque lo que realmente le gustaba al edil, cuando aparecían los turistas, era lucir su macarrónico inglés, que decía haber aprendido luchando por la libertad en un quimérico pasado militar. En realidad, Tomé había trabajado unos meses en las tiendas de lo que había sido una base aérea americana en un suburbio llamado Torrejón, hoy la Zona 76. Entonces, ¿cuál era su atractivo como candidato? En primer lugar, su aspecto: próspero, regordete, despreocupado; había madurado vendiendo chuches y revistas en un cuartel, totalmente libre ideas políticas, estéticas o de cualquier otro tipo; si las tenía, no las compartía con nadie, jamás. Parecía feliz, no generaba ningún tipo de rechazo ni suscitaba la menor envidia.

Los publicistas de la Unión Democrática Popular que lo ficharon le elaboraron un pasado glorioso asimilándolo a la unidad del ejército norteamericano llamada Los Topos, especializada en dinamitar túneles; unidad tan ultra-secreta que ni siquiera la conocían bien los que la inventaron. Si algo había aprendido Pancracio trabajando en Torrejón, además de un inglés que parecía creado por los guionistas de Monty Python‘s Flying Circus, era a obedecer: hasta tal punto, que llegó a creerse, como don Quijote, su autobiografía ficticia, tal como la redactaron y difundieron los comunicados de prensa de su partido. Por suerte, aunque lo que él más deseaba era seguir instrucciones, a menudo se equivocaba; para sorpresa de todo el mundo, sus metidas de pata resultaron un capital político invalorable: hacían reír a un público que oscilaba entre el asco y el aburrimiento cuando veía a los políticos en las noticias y escuchaba sus discursos. El antitalento de Tomé para la retórica creaba la ilusión de que, por fin, había terminado la era de los líderes carismáticos, las gestas heroicas, los conflictos ideológicos y las guerras. La genialidad de la UDP (rebautizada por esos años Partido Ultrademocrático Popular o PUP) fue poner a sus mejores comunicadores a diseñar una megacampaña de recaudación de fondos adecuada a la era pandémica, antes de que se le denominara así. El objetivo inicial fue modesto: comprar un órgano electrónico para la iglesia del Country & Golf Aguiluchos, con el fin de celebrar los funerales con la solemnidad y la elegancia adecuadas. Los jóvenes que llevaron el proyecto eran tan hábiles que aprovecharon las declaraciones de Tomé sobre la importancia de que toda iglesia tuviese un buen órgano eléctrico y viril, digno de la Madre Patria; fueron denunciadas por homófobas y sexistas desde los tres lados del simplista espectro político de la época, es decir derecha, centro e izquierda y se incorporaron de inmediato al acerbo humorístico-político del momento.

También le hicieron un gran favor al PUP las denuncias de corrupción de la prensa amarilla, que destapó tratos turbios del candidato con un importante fabricante de instrumentos musicales electrónicos. Las denuncias eran auténticas y exigieron acción decidida: se inculpó, expulsó y denunció a la Secretaria de Organización, esposa del fabricante que había sobornado a Pancracio, cuya empresa, Órganos e Instrumentos Electrónicos, S.L. negó todo y se encargó de limpiar el nombre del candidato. Acto seguido, la OIE, S.L., hizo una generosa donación de órganos y sistemas de megafonía a la ciudad y aportó una suma importante para financiar el flamante Comité Distrital Especial Contra la Corrupción (CDECC) que creó en Ayuntamiento.

Para ponerle la guinda al pastel el recién bautizado PUP fichó a Antonino, un joven Licenciado en Ciencias Políticas para organizar las apariciones del candidato, escribir sus discursos y, sobre todo, para conseguir que dejase de improvisar discursos y difundir ideas retrógradas, que ni siquiera entendía. La tarea no era difícil: Pancracio repetía lo que le decían que dijera, como un loro, y después de tomarse unas cervezas carecía totalmente de prejuicios de toda clase, género, número y cualquier otro tipo; de hecho, no sólo desaparecían sus prejuicios, se le evaporaba el mismísimo juicio, lo cual contribuyó a que durante su campaña floreciera una tierna relación sentimental entre el candidato y su asesor político que le descubrió una vertiente para él totalmente nueva del amor, demostrando, de paso, que no tenía un pelo de sexista y que era capaz de satisfacer (casi) cualquier necesidad de los militantes de la libertad política, económica y sexual, sin importar la edad, el sexo, ni la condición social.

El éxito y la prosperidad de Pancracio y su nuevo amor liberaron a doña Carlota, que comenzó a sublimar sus energías y apetitos en proyectos de fabricación de comida rápida, altamente rentables. Abrió un local del centro que pronto superó al Edelweiss en popularidad y pronto se convirtió en el Lotta, la cadena multinacional que todos conocen, que terminó superando hasta a McDonald’s. Instaló una pequeña fábrica de tartas congeladas y café liofilizado en Torrejón y sedujo al joven ingeniero suizo que le trajo las máquinas de Zurich. Viendo que había llegado el momento de ampliar su capital le propuso al confundido muchacho regalarle una casita prefabricada, de lo más coqueta, que colocó en el jardín del chalet, además de acciones en la empresa, si se quedaba a gestionar la nueva franquicia. Su sueldo, al principio, sería pequeño, pero todas sus necesidades estarían cubiertas y su primera misión sería comprarle una moto nueva al candidato e impedir que tuviese un accidente con ella. Karl demostró ser de una eficacia admirable: en menos de un mes llegaba al chalet de los Tomé-Villa, convertida ya en un cuadrilátero matrimonial-empresarial-político con proyección global, una clásica Harley Davidson Aermacchi de mediados del siglo XX, un clásico con estilo inconfundible, de una belleza apabullante, que desarrollaba 280 kilómetros por hora y había triunfado en el Campeonato del Mundo de Motociclismo. Karl o Carlitos, como se le comenzó a conocer afectuosamente en Madrid, modificó el asiento del piloto, agregando un asiento para el asesor. El dúo formado por el candidato y Antonino, magníficos, montados sobre un milagro de ingeniería ítalo-americana, era el sueño de cualquier director de campaña. El resto es Historia, con mayúscula, y todo el mundo la conoce.

Pancracio y Antonino no solamente llamaban la atención y seducían: sintetizaban, superándolos, todos los estereotipos y conciliaban los opuestos: experiencia y juventud, ingenio y extravagancia, velocidad y tranquilidad, virilidad y femineidad. La campaña nos colocó en el poder hace cien años: logró, literalmente, compañeras y compañeros, venderles la moto a los ciudadanos. En los 100 años de existencia de nuestro amado Partido Ultra-democrático Popular que conmemoramos en este acto, la coyuntura, las estructuras y los achiperres de la política han cambiado mucho, pero siguen, esencial y felizmente dándonos la razón.

Nuestra esencia es inmutable porque las ideas simples, bonitas y espectaculares, nunca mueren; los listos no se atreven a oponerse a ellas, por temor a parecer listillos; los tontos las adoran, porque dejan de sentirse tontos; consuelan a las masas, tranquilizan a las élites que creen, equivocadamente, que será fácil ponerlas a su servicio; han sido siempre nuestro refugio en las agitadas aguas de la lucha por el poder, donde naufragan quienes se sobrecargan con contenidos intelectuales, impidiendo que brillen las formas vacías que aseguran la flotación de los pocos afortunados que estamos llamados a hacer Historia, con mayúscula: somos Historia y hacemos Historia, compañeras y compañeros.

¡Somos el pegamento que impide que se derrumbe el orden social, campee la Anarquía, impere el Caos! ¡Viva mil años el Partido Ultra-democrático Popular!

* EQUILIBR(I)OS EDITORES Y ANDRÉS UNGER AGRADECEN A GASTÓN CALANDA SU CONTRIBUCIÓN A ESTA PÁGINA Y LE DESEAN ÉXITOS EN SU PROMETEDORA CARRERA LITERARIA.

* * *

Mariposas para Leonor Lafourcade

Retrato de Leonor por M.L. Señoret

Acaba de aparecer un hermoso libro de poemas: Durstgedichte.1 En el prólogo dice el crítico Robert Kramer que en uno de ellos, “Tres mariposas blancas”, se identifica a una narradora que quiere volver a la niñez, sin responsabilidades, a jugar al sol con inocencia, como la imaginación artística (…); inevitablemente llega la lluvia que, sin embargo, no trae desventuras sino recreación en el sueño reparador... La autora del poemario firma Leonor Lafourcade y es mi hija. Soy incapaz de interpretar sus poemas porque los siento a la vez demasiado cercanos y distantes: hablan en ellos una niña pequeña que conocía muy bien hace unas décadas y una sofisticada mujer, que despliega en este libro su complejo universo poético y una deslumbrante voz. Quisiera darle la bienvenida traduciendo unos versos suyos que me han fascinado y ofreciéndole unas variaciones sobre sus mariposas blancas.

 

Tres mariposas blancas (fragmentos)

 

Drei weisse Schmetterlinge

Flattern im Wind

Tres mariposas blancas

revolotean en el viento

In den blauen Wind

Lebt den leichten Atemhauch

Su suave aliento

vive en el viento azul

Und im Flug

Gibt es kein Trauer mehr

Und kein Leid

Nur das Spiel

Nur den Tanz

En el vuelo

desaparece el duelo

no hay sufrimiento

ni tristeza,

sólo juego

sólo danza

 

Para Leonor

 

vuelan tres

mariposas blancas

en el viento triste

de tus ojos azules

la noche blanca

te acaricia

las alas

bailan

en el aire

tus lágrimas

con tus versos

transparentes

y tu potente

voz

1 Durstgedichte von Dominique Lafourcade, Tim Jegodzinski, et al. 9,62 €. FUENTE: amazon.de. Durstgedichte Edición en Alemán de Leonor Lafourcade, 9,35€. Tapa blanda. FUENTE: amazon.es

* * *

 

 

© Copyright 2011 www.andresunger.com - Idea de Andrés Unger