Ich bin der Welt abhanden gekommen


 

Me es ya totalmente indiferente el mundo

Gustav Mahler

Ich bin der Welt abhanden gekommen,

Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,

Sie hat so lange nichts von mir vernommen,

Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!

El mundo, donde tanto tiempo he perdido,

me es ya totalmente indiferente;

hace tanto tiempo que nada sobre mí se ha oído.

¡Todo el mundo pensará que he muerto!

Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,

Ob sie mich für gestorben hält,

Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,

Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.

Me da exactamente igual

que todo el mundo me piense muerto;

no puedo negar algo que es real:

para el mundo, de verdad estoy muerto.

Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,

Und ruh’ in einem stillen Gebiet!

Ich leb’ allein in meinem Himmel,

In meinem Lieben, in meinem Lied!

¡Para el mundanal ruido estoy muerto,

descanso en paz, en un lugar tranquilo!

¡Vivo solo en mi propio cielo,

en mis amores, en mis canciones!

* * *

POEMA DE F. RÜCKERT . TRADUCCIÓN: A. UNGER

Friedrich Rückert, Gesammelte poetische Werke, J. D. Sauerländer’s Verlag, 1868

CON MÚSICA DE MAHLER, INTERPRETADA POR CHRISTA LUDWIG:

https://www.youtube.com/watch?v=-WmwQQqkiHs

 

Celan

FOTO: http://instaplanet.com/celan.html


Son imposibles de traducir las inquietantes palabras que inventaba Paul Ancel (CELAN):  el alemán permite juntar sustantivos sin dificultad; separarlos y traducirlos al español no suele ser muy difícil; sin embargo, entender cómo un párpado bestial o animal relumbra, centellea y rema para liberar una mirada es un desafío que cada uno tiene que asumir por su cuenta y riesgo… Nos dice el poeta que lo interpretemos observando el sentido de la luz.

Sprachgitter

Augenrund zwischen den Stäben.

Flimmertier Lid

rudert nach oben,

gibt einen Blick frei.

Iris, Schwimmerin, traumlos und trüb:

der Himmel, herzgrau, muss nah sein.

Schräg, in der eisernen Tülle,

der blakende Span.

Am Lichtsinn

errätst du die Seele.

(Wär ich wie du. Wärst du wie ich.

Standen wir nicht

unter einem Passat?

Wir sind Fremde.)

Die Fliesen. Darauf,

dicht beieinander, die beiden

herzgrauen Lachen:

zwei

Mundvoll Schweigen.

 

MALLA DE PALABRAS

Los ojos redondos entre las barras.

El párpado bestial centellea

rema hacia arriba,

desbloquea una mirada.

El iris, nadador, sin sueños, turbio:

El cielo gris-cardíaco debe estar cerca.

En diagonal, dentro de la malla férrea,

la astilla humea.

En el sentido de la luz

intuyes el alma.

(Si fuese como tú. Si fueses como yo.

¿Acaso no estuvimos de pie

bajo los vientos alisios?

Somos extranjeros.)

Las baldosas. Encima de ellas,

compactas, juntas, ambas

risas grises, cardíacas:

dos

bocanadas de silencio.

TRADUCCIÓN: Andrés Unger

 

LANGUAGE MESH

Eye’s roundness between the bars.

Vibratile monad eyelid
propels itself upward,
releases a glance.

Iris, swimmer, dreamless and dreary:
the sky, heart-grey, must be near.

Athwart, in the iron holder,
the smoking splinter.
By its sense of light
 you divine the soul.

(If I were like you. If you were like me.
Did we not stand
under one trade wind?
We are strangers.)

The flagstones. On them,
close to each other, the two
heart-grey puddles:
two
mouthsfull of silence.

Traducido por Michael Hamburger

http://donnafleischer.wordpress.com/2010/08/05/paul-celan-language-mesh-sprachgitter/

 

 

El poema LXXXIII de las Gitanillas de Rabindranath Tagore:

Madre, haré un collar de perlas para tu cuello con mis lágrimas más tristes. Las estrellas te han forjado tobilleras de luz que adornan tus pies, pero mi regalo colgará sobre tu pecho. La fama y la fortuna provienen de ti, tú las regalas o niegas, a tu antojo. Pero esta tristeza es absolutamente mía, cuando te la ofrezco me bendices con tu gracia.

(Mother, I shall weave a chain of pearls for thy neck with my tears of sorrow. The stars have wrought their anklets of light to deck thy feet, but mine will hang upon thy breast. Wealth and fame come from thee and it is for thee to give or to withhold them. But this my sorrow is absolutely mine own, and when I bring it to thee, as my offering, thou rewardest me with thy grace.) TAGORE, Omnibus I, página 36. Copyright: Rupa & Co., New Delhi, 2003

© Copyright 2011 www.andresunger.com - Idea de Andrés Unger