Ich bin der Welt abhanden gekommen
Me es ya totalmente indiferente el mundo
Gustav Mahler
Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat so lange nichts von mir vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!
El mundo, donde tanto tiempo he perdido,
me es ya totalmente indiferente;
hace tanto tiempo que nada sobre mí se ha oído.
¡Todo el mundo pensará que he muerto!
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben hält,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.
Me da exactamente igual
que todo el mundo me piense muerto;
no puedo negar algo que es real:
para el mundo, de verdad estoy muerto.
Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,
Und ruh’ in einem stillen Gebiet!
Ich leb’ allein in meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied!
¡Para el mundanal ruido estoy muerto,
descanso en paz, en un lugar tranquilo!
¡Vivo solo en mi propio cielo,
en mis amores, en mis canciones!
* * *
POEMA DE F. RÜCKERT . TRADUCCIÓN: A. UNGER
Friedrich Rückert, Gesammelte poetische Werke, J. D. Sauerländer’s Verlag, 1868
CON MÚSICA DE MAHLER, INTERPRETADA POR CHRISTA LUDWIG:
https://www.youtube.com/watch?v=-WmwQQqkiHs
Celan
FOTO: http://instaplanet.com/celan.html
Son imposibles de traducir las inquietantes palabras que inventaba Paul Ancel (CELAN): el alemán permite juntar sustantivos sin dificultad; separarlos y traducirlos al español no suele ser muy difícil; sin embargo, entender cómo un párpado bestial o animal relumbra, centellea y rema para liberar una mirada es un desafío que cada uno tiene que asumir por su cuenta y riesgo… Nos dice el poeta que lo interpretemos observando el sentido de la luz.
Sprachgitter
Augenrund zwischen den Stäben.
Flimmertier Lid
rudert nach oben,
gibt einen Blick frei.
Iris, Schwimmerin, traumlos und trüb:
der Himmel, herzgrau, muss nah sein.
Schräg, in der eisernen Tülle,
der blakende Span.
Am Lichtsinn
errätst du die Seele.
(Wär ich wie du. Wärst du wie ich.
Standen wir nicht
unter einem Passat?
Wir sind Fremde.)
Die Fliesen. Darauf,
dicht beieinander, die beiden
herzgrauen Lachen:
zwei
Mundvoll Schweigen.
MALLA DE PALABRAS
Los ojos redondos entre las barras.
El párpado bestial centellea
rema hacia arriba,
desbloquea una mirada.
El iris, nadador, sin sueños, turbio:
El cielo gris-cardíaco debe estar cerca.
En diagonal, dentro de la malla férrea,
la astilla humea.
En el sentido de la luz
intuyes el alma.
(Si fuese como tú. Si fueses como yo.
¿Acaso no estuvimos de pie
bajo los vientos alisios?
Somos extranjeros.)
Las baldosas. Encima de ellas,
compactas, juntas, ambas
risas grises, cardíacas:
dos
bocanadas de silencio.
TRADUCCIÓN: Andrés Unger
LANGUAGE MESH
Eye’s roundness between the bars.
Vibratile monad eyelid propels itself upward, releases a glance.
Iris, swimmer, dreamless and dreary: the sky, heart-grey, must be near.
Athwart, in the iron holder, the smoking splinter. By its sense of light you divine the soul.
(If I were like you. If you were like me. Did we not stand under one trade wind? We are strangers.)
The flagstones. On them, close to each other, the two heart-grey puddles: two mouthsfull of silence.
Traducido por Michael Hamburger
http://donnafleischer.wordpress.com/2010/08/05/paul-celan-language-mesh-sprachgitter/
El poema LXXXIII de las Gitanillas de Rabindranath Tagore:
Madre, haré un collar de perlas para tu cuello con mis lágrimas más tristes. Las estrellas te han forjado tobilleras de luz que adornan tus pies, pero mi regalo colgará sobre tu pecho. La fama y la fortuna provienen de ti, tú las regalas o niegas, a tu antojo. Pero esta tristeza es absolutamente mía, cuando te la ofrezco me bendices con tu gracia.
(Mother, I shall weave a chain of pearls for thy neck with my tears of sorrow. The stars have wrought their anklets of light to deck thy feet, but mine will hang upon thy breast. Wealth and fame come from thee and it is for thee to give or to withhold them. But this my sorrow is absolutely mine own, and when I bring it to thee, as my offering, thou rewardest me with thy grace.) TAGORE, Omnibus I, página 36. Copyright: Rupa & Co., New Delhi, 2003