Celan
Son imposibles traducir las inquietantes palabras que inventaba Paul Ancel (CELAN): el alemán permite juntar sustantivos sin dificultad; separarlos y traducirlos al español no suele ser muy difícil; sin embargo, entender cómo un párpado bestial o animal relumbra, centellea y rema para liberar una mirada es un desafío que cada uno tiene que asumir por su cuenta y riesgo… Nos dice el poeta que lo interpretemos observando el sentido de la luz.
Sprachgitter
Augenrund zwischen den Stäben.
Flimmertier Lid
rudert nach oben,
gibt einen Blick frei.
Iris, Schwimmerin, traumlos und trüb:
der Himmel, herzgrau, muss nah sein.
Schräg, in der eisernen Tülle,
der blakende Span.
Am Lichtsinn
errätst du die Seele.
(Wär ich wie du. Wärst du wie ich.
Standen wir nicht
unter einem Passat?
Wir sind Fremde.)
Die Fliesen. Darauf,
dicht beieinander, die beiden
herzgrauen Lachen:
zwei
Mundvoll Schweigen.
MALLA DE PALABRAS
Los ojos redondos entre las barras.
El párpado bestial centellea
rema hacia arriba,
desbloquea una mirada.
El iris, nadador, sin sueños, turbio:
El cielo gris-cardíaco debe estar cerca.
En diagonal, dentro de la malla férrea,
la astilla humea.
En el sentido de luz
intuyes el alma.
(Si fuese como tú. Si fueses como yo.
¿Acaso no estuvimos de pie
bajo los vientos alisios?
Somos extranjeros.)
Las baldosas. Encima de ellas,
compactas, juntas, ambas
risas grises, cardíacas:
dos
bocanadas de silencio.
TRADUCCIÓN: Andrés Unger
LANGUAGE MESH
Eye’s roundness between the bars.
Vibratile monad eyelid propels itself upward, releases a glance.
Iris, swimmer, dreamless and dreary: the sky, heart-grey, must be near.
Athwart, in the iron holder, the smoking splinter. By its sense of light you divine the soul.
(If I were like you. If you were like me. Did we not stand under one trade wind? We are strangers.)
The flagstones. On them, close to each other, the two heart-grey puddles: two mouthsfull of silence.
Traducido por Michael Hamburger
http://donnafleischer.wordpress.com/2010/08/05/paul-celan-language-mesh-sprachgitter/