T. S. Eliot y el arte de amar


T. S. Eliot y el arte de amar

Eliot, V. Woolf, V. Haig (1932)*

1. La educación sentimental

Nunca sabremos si T.S. Eliot descubrió el amor carnal con su niñera irlandesa, Annie Dunne, en St. Louis, Missouri, o con Emily Hale, aristócrata de Boston aficionada al teatro. Emily, como el joven poeta, estudió con George Santayana, el filósofo de moda a principios del siglo veinte, en Harvard, Massachusetts. Debe haber sufrido lo suyo el vate ensayando el arte de amar con Emily: le escribió más de mil cartas; por su parte, ella las legó a la Universidad de Princeton en 1968, con la condición de que no se hicieran públicas hasta el 1º de enero de 2020. Sabemos de este espistolario (todavía) desconocido que es adúltero: la correspondencia – como las relaciones entre los corresponsales – va desde 1913 hasta la muerte del poeta en 1965 y abarca sus dos matrimonios.

Las primeras nupcias del poeta fueron en 1915 con Vivienne Haig-Wood, institutriz con debilidad por los filósofos, como Emily; parece que tuvo, recién casada, una desdichada relación con Bertrand Russell, ii profesor y amigo de su marido. Thomas y Vivienne soportaron una infeliz y dilatada vida conyugal hasta la muerte de ella, en 1947; se habían separarado legalmente en 1933.

Al enviudar, el católico (converso) poeta se casó – tras diez años de luto – con su secretaria personal y admiradora Valerie Fletcher, 30 años menor que él; sumaba (ya) 68 abriles; le comenzaba a fallar la salud pero su devota musa y flamante esposa cuidó de él del 1948 hasta su muerte (1965) y dedicó su larga viudez – falleció en 2012 – a la memoria y la obra del malogrado cónyuge.

En contraste con la amante Emily, que sí acató los deseos de su amado y no publicó sus cartas, Valerie editó la recopilación de su corresponcia (casi) completa, según su testimonio, con permiso del difunto; iii administró con pericia una obra que iba generando una pequeña fortuna gracias a los derechos de autor del musical “Cats” (1981), de Andrew Lloyd Weber; el libreto es un librito de rimas que Eliot escribió para los hijos de unos amigos y, aparentemente, nunca se tomó muy en serio.iv No sabemos (todavía) lo que nos reservan las cartas de amor de Thomas a Emily; es posible que muestren el lado fogoso y carnal de un puritano convertido al parco y mojigato catolicismo de la Iglesia de Inglaterra. Eliot detestaba el sensacionalismo, la publicidad y la propaganda; con la entusiasta participación de su última esposa y de la prensa del corazón elaboró una imagen pública de amoroso abuelito inglés, amante de la jardinería, un poco reaccionario pero tierno y lector de Tennyson y Connan Doyle, en voz alta, en veladas íntimas familiares.

El tiempo y la crítica van disipando ese espejismo y (nos) comienzan a mostrar a un contradictorio, complejo y extraordinaro escritor; su obra, más que envejecer, está ganando vitalidad durante su segundo siglo de vigencia, muchísimo más interesante que la chismografía sobre la – a juzgar por lo que sabemos hasta hoy, bastante mediocre – vida sexual de este escritor, culpable ya de largometrajes y documentales mediocres y de hacer correr ríos de tinta. Interesa Eliot el poeta, no el amante o esposo; de hecho, admiramos su poesía de modo (casi) unánime y desde las más diversas perspectivas ideológicas y estéticas. Evidentemente, para interpretarla , necesitamos (algunos) datos biográficos e históricos fidedignos; también son (muy) interesantes las relaciones entre su lírica metafísica y sentimental (amorosa), sorprendentemente, muy parecidas.

La figura de Eliot enamorado que van configurando los datos de su correspondencia, testimonios y análisis (algunos horrorosamente simplistas) de las vivencias a las que aluden sus versos y sus ensayos, es una ficción cada vez más disociada de la realidad; fue un intelectual influyente y de gran renombre, pero difícilmente podía parecer a sus contemporáneos uno de los (pocos) escritores que definirían el siglo XX. Obtuvo el Premio Nobel – que ya se había convertido en el galardón literario más preciado – en 1948 por ser – según la Academia Sueca – “pionero de la poesía contemporánea”.

Para recalcar la importancia que le daba al componente ético de la literatura en su discurso ante la Academia Sueca aseguró saber que el premio no se lo otorgaban por sus propios méritos sino como símbolo de la poesía, que contribuye de modo parcial pero esencial a que personas de diferentes culturas se entiendan mejor. v

Recordemos que cuando pronunció este discurso hace apenas tres años se había liquidado el proyecto fascista de imponer esa brutal cultura de odio y muerte al mundo entero. La obra crítica de Eliot se desarrolla a partir de un postulado sencillo: la crítica literaria es útil si aporta criterios para elegir y valorar poemas, reconociendo que no existen definiciones adecuadas de qué es o debe ser un poema.vi Además de aportar excelentes poemas propios para apoyar sus teorías, había puesto en práctica su credo invirtiendo décadas de trabajo en la editorial Faber & Faber vii y creando un impresionante catálogo, que (com)prueba, de otro modo, la validez de su postulado. El trabajo editorial de Eliot (de)muestra, sin lugar a dudas, que difundir buena literatura funciona mejor para promover una ética y una estética que quemar libros y perseguir artistas decadentes y burgueses; como sabemos, para fascistas y estalinistas lo son todos los que no elogian sus ideas. Como asesor editorial y ensayista Eliot no era un académico más. Había presentado en 1916 una tesis doctoral en Harvard sobre F.H. Bradley (proponente del idealismo absoluto) pero no la defendió, de modo que no obtuvo el doctorado; su explicación:

Pienso, como Santayana, que la filosofía es esencialmente crítica literaria y conversación sobre la vida… elegí una filosofía bastante técnica como tema de mi tesis y mi relativismo me hizo ver tantas facetas de la cuestión que terminé en un enredo total y escribí una tesis que solamente yo mismo entendía.” viii

Aunque considerase la filosofía una vertiente de la crítica literaria, la verdad es que la prosa de Eliot tiene más que ver con Kant que con la crítica periodística que, por cierto, también practicó con vituosismo: con un brevísimo e imprescindible artículo – 6 páginas – publicado en el suplemento literario de “The Times”, en 1921, con el título de “Los poetas metafísicos” cambió el modo en que leemos el manierismo inglés. El autor de “La tierra baldía” – posiblemente el poema más emblemático del siglo veinte, al menos en Occidente – terminó por redefinir la metafísica y (nos) propuso modos de reconciliar lo eidético y lo vivencial que, aparentemente, todavía no hemos aprendido a utilizar.

Eliot y Hale en 1936**

2. El hombre vacío y la llorona

Hemos dicho que los poemas metafísicos y amorosos de Eliot se parecen; por supuesto, sus motivos centrales son distintos; sin embargo, las ideas que elaboran y cuestionan son (bastante) parecidas.

Antes de elaborar, leamos un poema metafísico, la tirada cinco de “The Hollow Men” (Los hombres huecos, 1925) ix y uno amoroso, “La figlia che piange” (La niña que llora, 1917):

V

Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o’clock in the morning.

Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow

For Thine is the Kingdom

Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow

Life is very long
Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow

For Thine is the Kingdom
For Thine is
Life is
For Thine is the

This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.

* * *

Al corro del higo chumbo
al higo chumbo higo chumbo
al corro del higo chumbo
a las cinco de la mañana.

Entre la idea
y la realidad
entre el movimiento
y el acto
cae la Sombra

porque Tuyo es el Reino

Entre la concepción
y la creación
entre la emoción
y la respuesta
cae la Sombra

la Vida es muy larga

Entre el deseo
y el espasmo
entre la potencia
y la existencia

entre la esencia
y el descenso
cae la Sombra

pues Tuyo es el Reino

pues Tuyo es
la Vida es
pues Tuyo es el

Así es como acaba el mundo
Así es como acaba el mundo

Así es como acaba el mundo

No con un estallido sino con un quejido

Se ha visto en este poema una manifestación de nihilismo, que algunos críticos consideran registro subconsciente de los problemas matrimoniales del poeta; está claro que el tema, tal como lo indica el título, es el vacío interior de un hablante desorientado, impotente, frustrado; más legítimo que “checher la femme” parece situar el discurso en el contexto de los problemas intelectuales europeos de los años 20 en Europa, una problemática que dejaría en unos años de ser intelectual y se transformaría en limpieza étnica, persecusión del arte decadente burgués y llevaría al mundo la guerra más atroz que se haya visto.

En el círculo íntimo de Eliot, su amigo y cómplice poético más cercano, Ezra Pound – prácticamente co-autor de “La tierra baldía” – comenzaba su deriva hacia el fascismo, hipnotizado por Benito Mussolini, de quien llegó a ser embajador cultural. Filósofos que eran referencia obligada de la intelectualidad de su tiempo, como Martín Heidegger x o Miguel de Unamuno xi descendían al militarismo fanático y elogiaban a Hitler y Franco.

A Eliot los fascistas le provocaban un rechazo instintivo y visceral, más por razones estéticas – los encontraba intolerablemente ignorantes y vulgares – que ideológicas: siempre proclamó su desinterés en el debabate ideológico que, extrañamente, a pesar de su conservadurismo, analiza del mismo modo que Carlos Marx: xii Considera la ideología una forma de falsa consciencia; sí cree en la participación política; de hecho, partició en un proyecto llamado “Books Across de Sea” (Libros Transatlánicos) iniciado por la tipógrafa feminista Beatrice Warde, que intentó contrarrestar la censura nazi editando libros en los EEUU y enviándolos en Europa.xiii

La quinta tirada de Los hombres huecos”, enmarcada entre la doxología final del padrenuestro: “tuyo es el reino, el poder y la gloria, por los siglos de los siglos, amén” xiv y un comienzo que evoca el juego infantil de dar vueltas a una morera cantando, retrata la incapacidad humana para trascender la frustración; critica con un dolido retrato unos juegos pueriles que llevados a cabo por adultos son patéticos y deplorables: las ideas, los conceptos, las esencias y los deseos no consiguen realizarse; el movimiento, la emoción y la posibilidad se frustran; nada consigue vincular ni establecer relaciones significativas entre estos seres “vacíos”, huecos, deshumanizados; se trata de una crítica de la dimensión degradada de la existencia donde se interponen “sombras” paralizantes y un supuesto fin de mundo no es sino un patético gemido infantil, que no alcanza ni siquiera dimensiones trágicas. La Segunda Guerra Mundial le daría la razón al poeta sobre los horrores que estos “hombres huecos” – que ya habían desencadenado la primera, en 1914, e inspirado su poema “La tierra baldía”– eran capaces de perpetrar. La metafísica de Eliot utiliza una sencilla dimensión de humildad infantil, (in)suficiente para cambiar pero capaz de denunciar un ambiente desolado y deplorable y deja la trágica sensación de que un cambio es posible pero no ocurrirá. Más que una denuncia, el poema es una advertencia y un llamado a reflexionar sobre la manera como relacionamos pensamiento y acción, nuestras ideas sobre las esencias y nuestra reacción ante las presencias en las que se manifiestan, nuestras ideas de la inocencia infantil y el juego y su utilización para auto-engañarnos y frustrar la realización de nuestros deseos e intenciones con un anonadamiento patológico, inmaduro, patético. Veamos lo que ocurre en un poema de (des)amor:

LA FIGLIA CHE PIANGE xv

O quam te memorem virgo

Descansa en la meseta superior de la escalera—

Recuesta el cuerpo en una urna del jardín —

Trenza, trenza con rayos de sol tu pelo –

Estrecha contra ti tus flores con sentida sorpresa—

Arrójalas al suelo y vuelve el rostro

Con un resentimiento efímero en los ojos:

Mas trenza, trenza con rayos de sol tu pelo.

Así yo habría visto que él se marchara,

Así habría deseado que él se quedara y se afligiera;

Así se habría ido él

Tal como deja el alma al cuerpo deshecho y lacerado,

Tal como el alma deja al cuerpo que vistiera.

Yo habría encontrado

Una manera diestra y hábil como ninguna,

Una manera que nosotros dos comprenderíamos,

Sencilla y falsa como una sonrisa y un apretón de manos.

Ella volvió la cara, mas con el tiempo de otoño,

De mi imaginación fue la dueña por muchos días,

Por muchos días y muchas horas:

Su cabello en mis brazos y sus brazos colmados de flores.

Y me pregunto: ¿cómo habrían estado los dos juntos?

Yo habría perdido un gesto, un ademán.

Estas meditaciones todavía me mueven a asombro

En la inquieta medianoche o en la calma del mediodía.

* * *

LA FIGLIA CHE PIANGE

O quam te memorem virgoxvi

Stand on the highest pavement of the stair—

Lean on a garden urn—

Weave, weave the sunlight in your hair—

Clasp your flowers to you with a pained surprise—

Fling them to the ground and turn

With a fugitive resentment in your eyes:

But weave, weave the sunlight in your hair.

So I would have had him leave,

So I would have had her stand and grieve,

So he would have left

As the soul leaves the body torn and bruised,

As the mind deserts the body it has used.

I should find

Some way incomparably light and deft,

Some way we both should understand,

Simple and faithless as a smile and shake of the hand.

She turned away, but with the autumn weather

Compelled my imagination many days,

Many days and many hours:

Her hair over her arms and her arms full of flowers.

And I wonder how they should have been together!

I should have lost a gesture and a pose.

Sometimes these cogitations still amaze

The troubled midnight and the noon’s repose.

El eje de este poema es una separación; las imágenes son instantáneas que narran el rechazo por parte de “la niña que llora” del ramo de flores que le ofrece su galán. Él quisiera encontrar un modo ligero y fácil de irse, por ejemplo ofrecerle una falsa sonrisa y un apretón de manos, pero no lo logra.

La carga emocional es excesiva y el hablante enamorado se paraliza; luego se obsesiona evocando la imagen del sol en el cabello de su amada, sus brazos y manos reachazando el ramo de flores e imáginándola en sus brazos. Gracias a la Academia de Poetas Americanos xvii podemos escuchar una láconica y reticente lectura de este poema (des)amoroso; como explica Eliot no lo lee porque le guste sino porque su público lo espera, ya que aparece en muchas antologías. La verdad es que el poeta tiene razones para sentir disgusto:la vivencia que narra es desagradable; como los hombres vacíos que hemos visto antes, el romántico galán no sabe reaccionar cuando el objeto de su deseo no comparte su romanticismo ni sus sentimientos; pierde a su amada y después pierde el sueño, ya que se desvela pensando que podía haber llevado a buen término su proyecto de seducción, sufre recordando el patetismo de la situación; consigue, por cierto, nuestra simpatía, no por haber fracasado como seductor sino por su manera descarnada y directa de mostrarnos instantáneas de su dolor.

L.Q.Q.D.

Si es cierto que para muestra, basta un botón, al menos en los dos poemas que hemos analizado el mensaje es muy similar; también lo son los procedimientos líricos y narrativos; la única diferencia es que al hablar de sentimientos el poeta se abstiene – felizmente – de usar términos filosóficos como esencia o existencia y habla de laceración y aflicción; una lectura atenta de su último gran poema, “Cuatro Cuartetos” xviii, confirma nuestra hipótesis, ya que esta obra maestra es a la vez un poema filosófico y amoroso.

NOTAS

ihttp://tseliot.com/editorials/the-life-of-ts-eliot © Mary Patten

iiWhen Eliot married in June 1915, committing himself to a career in England, Russell wrote letters of reassurance to his mother in St Louis and his academic superiors at Harvard. In September of the same year, Russell offered the Eliots a room in 34 Russell Chambers, his Bury Street flat. As a gesture, this was of a piece with the intimacy they enjoyed during the war: Russell holidayed with Vivien in Torbay; one of the Eliots’ various country cottages, 31 West Street, Marlow, they jointly leased with Russell in 1917. It has been alleged that, not long after Eliot’s marriage, Russell had a brief affair with his wife Vivien. Vivien’s letters to Russell are high-spirited and lovey; her reports to friends are prone to exaggeration, delighting in perceived impropriety: ‘He is all over me, is Bertie, and I simply love him.’ Eliot’s letters to Russell betray nothing except perhaps his ignorance. IN: http://tseliot.com/people-in-his-life/bertrand-russell

iiiIn 1988, Valerie revealed that “at the time of our marriage I was dismayed to learn that my husband had forbidden the future publication of his correspondence, because I appreciated its importance and fascination”. Eliot used to read aloud to his wife – Conan Doyle, Charles Dickens, Rudyard Kipling – and Valerie recalled that she “took every opportunity to introduce a poet’s letters, until, eventually, he burst out laughing, and said he would relent on condition that I did the selecting and editing”. In 1988 she produced the first volume of her husband’s letters (1898-1922), optimistically remarking that the second volume (1923-25) would come out the following year. In the end it took two decades, appearing in 2009, co-edited by Valerie with Hugh Haughton.

ivEliot was nicknamed ‘Old Possum’ by his close comrade in modernist poetry, Ezra Pound (il miglior fabbro, ‘the better craftsman’, as he is hailed in the dedication to The Waste Land). In private correspondence, Eliot jokily called Pound ‘Brer Rabbit’. It was an allusion to Joel Chandler Harris’s ‘Uncle Remus’ stories. It pleased these two eminent men of letters, when having fun between themselves, to lapse into mock ‘tar baby’ African-American dialect. John Sutherland An introduction to Old Possum’s Book of Practical Cats (2016). IN https://www.bl.uk/20th-century-literature/articles/an-introduction-to-old-possums-book-of-practical-cats

vIN:http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1948/ : The Nobel Prize in Literature 1948 was awarded to T.S. Eliot “for his outstanding, pioneer contribution to present-day poetry”. I think that in poetry people of different countries and different languages – though it be apparently only through a small minority in any one country – acquire an understanding of each other which, however partial, is still essential. And I take the award of the Nobel Prize in Literature, when it is given to a poet, to be primarily an assertion of the supra-national value of poetry. To make that affirmation, it is necessary from time to time to designate a poet: and I stand before you, not on my own merits, but as a symbol, for a time, of the significance of poetry.

viCriticism, of course, never does find out what poetry is, in the sense of arriving at an adequate definition; but I do not know of what use such a definition would be if it were found. Nor can criticism ever arrive at any final appraisal of poetry. But there are these two theoretical limits of criticism: at one of which we attempt to answer the question ‘what is poetry?’ and at the other ‘is this a good poem?’ IN:http://tseliot.com/prose/the-use-of-poetry-and-the-use-of-criticism

viiFaber and Faber began as a firm in 1929, but its roots go back further – to The Scientific Press, founded in the early years of the twentieth century, which was owned by Sir Maurice and Lady Gwyer and which derived much of its income from the weekly magazine The Nursing Mirror. The Gwyers’ desire to expand into trade publishing led them to Geoffrey Faber, a fellow of All Souls College, Oxford, and ‘Faber and Gwyer’ was founded in 1925. Four years later, The Nursing Mirror was sold and Geoffrey Faber and the Gwyers agreed to go their separate ways. Searching for a name with a ring of respectability, Geoffrey hit upon the name ‘Faber and Faber’, although there was only ever one of him. In the meantime, the firm had prospered. T.S. Eliot, who had been recommended to Faber by a colleague at All Souls, had left Lloyds Bank in London to join him as a literary adviser and in the first season the firm issued his Poems 1909-1925. Also appearing in the catalogues from the early years were books by Ezra Pound, Jean Cocteau, Herbert Read, Max Eastman, George Rylands, John Dover Wilson, Geoffrey Keynes, Forrest Reid and Vita Sackville-West. VER: https://www.faber.co.uk/about-faber

viiiIN: http://tseliot.com/preoccupations/philosophy –For me, as for Santayana, philosophy is chiefly literary criticism and conversation about life … I took a fairly technical philosophy for my thesis, and my relativism made me see so many sides to questions that I became hopelessly involved, and wrote a thesis unintelligible to anyone but myself.” El título: Experience and the Objects of Knowledge in thePhilosophy of F. H. Bradley.

ixTraducción de José María Valverde. IN: https://trianarts.com/t-s-eliot-los-hombres-huecos/

xHeideggers Ruf nach „neuen Menschen“ und Führern. Im Jahr, in dem der Erste Weltkrieg begann, öffnete sich Heidegger mit der Abkehr vom „transzendentalen Ich“ seines Lehrers Edmund Husserl zugunsten eines weniger abstrakten und erfahrungsreicheren „historischen Ich“ endgültig dem „faktischen Leben“ als dem „philosophischen Ausgangspunkt“. Mit dieser Absage an den transzendentalen Aspekt der Phänomenologie und der Hinwendung zur bloßen Existenz nahm Heidegger auch Positionen ein, die den „Ideen von 1914“ entsprachen und sich beispielsweise in Max Schelers Genius des Krieges (1915) mit der Definition des Krieges als der Möglichkeit zur Offenbarung der wahren Substanz ausdrückten.[13]Noch im Dienst der zivilen Verwaltung des Deutschen Heeres und für Post und Wetterbeobachtung zuständig, beklagt sich Heidegger am 6. Oktober 1918 brieflich bei seiner Frau über die „ganze Ziellosigkeit u. Hohlheit und Wertefremdheit“, die das staatliche Leben beherrschten. In der sich abzeichnenden Niederlage des Krieges mündete seine Unzufriedenheit mit den politisch und militärisch Verantwortlichen in einer Forderung, die das Neue mit dem Ursprünglichen und dem Geist verband: Da helfen nur neue Menschen die eine ursprüngliche Verwandtschaft mit dem Geist u. seinen Forderungen in sich tragen und ich erkenne selbst immer dringender die Notwendigkeit der Führer – nur der Einzelne ist schöpferisch (auch in der Führerschaft) – die Masse nie.“ https://de.wikipedia.org/wiki/Martin_Heidegger_und_der_Nationalsozialismus

xiEspaña sufre una epidemia de locura criminal. La locura que la arrasa es tal que sólo puede tener un origen patológico. Nunca, incluso en las guerras civiles del otro siglo, hemos visto tal avalancha de horrores. No se trata de defender principios o mejoras sociales. Nos enfrentamos a una ola de destrucción, asesinatos, saqueos y crímenes de todo tipo. Los comunistas españoles nunca han tenido noción de una política constructiva. Los anarquistas ni siquiera se han ruborizado por esta idea. Los hombres son sólo presa del furioso delirio. Tal vez es una crisis de desesperación. La España católica ha perdido toda esperanza de reconciliación. Las iglesias (…) son devastadas, demolidas, quemadas, los cristos decapitados (…) Azaña ya no representa nada. Lo veo muy bien en su palacio, porque lo conozco desde hace más treinta años. Con sus despistes, ocupado tomando notas para luego escribir sus memorias. Es una mezquita de frivolidad que nunca ha pensado en otra cosa que no sea la redacción de sus artículos. Él es el responsable de todo lo que sucede. Cuando vio venir el movimiento militar creyó que era un simple pronunciamiento. No se dio cuenta de que había un pueblo listo para unirse al ejército. Dijo: “Que se entreguen las armas al pueblo”. Él creyó que el Frente Popular sólo lo formaban los campesinos y los obreros que finalmente se han revelado como bandidos. Afortunadamente, el ejército ha demostrado una gran habilidad. Franco y Mola tuvieron la prudencia de negarse a hablar en contra de la República. Ambos son hombres pausados, con determinaciones reflexivas. Franco ha tenido la oportunidad, sirviendo en Marruecos de forjarse como un líder de primer orden. Y con un gesto de la mano, Unamuno subraya su admiración: Militarmente, por lo menos, este soldado puede salvar a España”. Entrevista con Merry Bromberger de “Le Matin” (1936). http://desdemicampanario.es/2017/12/04/cuando-unamuno-era-un-espanolazo-franquista/  Ver también: Biblioteca Unamuno, Ed. Universidad de Salamanca, Volumen 32,  Miguel de Unamuno desconocido, ISBN 978-84-7800-384-6.

xiiDie gesamte deutsche philosophische Kritik von Strauß bis Stirner beschränkt sich auf Kritik der religiösen Vorstellungen. Man ging aus von der wirklichen Religion und eigentlichen Theologie. Was religiöses Bewußtsein, religiöse Vorstellung sei, wurde im weiteren Verlauf verschieden bestimmt. Der Fortschritt bestand darin, die angeblich herrschenden metaphysischen, politischen, rechtlichen, moralischen und andern Vorstellungen auch unter die Sphäre der religiösen oder theologischen Vorstellungen zu subsumieren; ebenso das politische, rechtliche, moralische Bewußtsein für religiöses oder theologisches Bewußtsein, und den politischen, rechtlichen, moralischen Menschen, in letzter Instanz “den Menschen”, für religiös zu erklären. Die Herrschaft der Religion wurde vorausgesetzt. Nach und nach wurde jedes herrschende Verhältnis für ein Verhältnis der Religion erklärt und in Kultus verwandelt, Kultus des Rechts, Kultus des Staats pp. Überall hatte man es nur mit Dogmen und dem Glauben an Dogmen zu tun. Die Welt wurde in immer größerer Ausdehnung kanonisiert, bis endlich der ehrwürdige Sankt Max sie en bloc heiligsprechen und damit ein für allemal abfertigen konnte. Karl Marx, (1845) “Feuerbach”. IN: http://www.mlwerke.de/me/me03/me03_017.htm#I_I_A

xiiiBenjamin Poore (2015): not many people know that at the end of his life he was the chairman of a large educational project called Books Across the Sea (BAS), set up in 1941 by the American typographer and anti-Fascist activist Beatrice Warde to counter Nazi propaganda… IN: https://www.the-tls.co.uk/notes-from-the-archive-t-s-eliot-and-the-second-world-war/

xiv (A ) familiar doxology is the one often added at the end of the Lord’s Prayer: Some scholars do not consider it part of the original text of Matthew. the fifth and final one of the Lord’s Prayer, one of the best known parts of the entire New Testament.In the King James Version of the Bible the text reads: … lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

xv “La Figlia Che Piange” Traducción: José Luis Rivas VER:https://es.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Luis_Rivas

xvi Virgil, Aeneid, I, 326-327

xvii https://www.poets.org/poetsorg/poem/la-figlia-che-piange In 1934, with the help of her husband Hugh and friends such as poets Edwin Arlington Robinson and Joseph Auslander, the first Consultant in Poetry to the Library of Congress, Mrs. Bullock formed the Academy of American Poets and began to raise funds. The mission of the Academy: “to support American poets at all stages of their careers and to foster the appreciation of contemporary poetry.” IN: https://www.poets.org/academy-american-poets/contributor/marie-bullock

xviii Hay una excelente traducción de José Emilio Pacheco:Primera adición, 1989 D. R. © 1989, EL COLEGIO NACIONAL D.R. © 1989, FONDO DE CULTURA ECONÓMICA, S.A. DE C.V. Av. de la Universidad, 975; 03100 México, D.F. ISBN 968-16-3202-8

Contributor: Everett Collection Inc 

**FOTO: http://www.scrippscollege.edu/news/features/the-love-song-of-ts-eliot

El principio de realidad (fragmento)

Genjō Kōan

現成公案 1

Dogen Zenji (1200-1253)

La leña se hace ceniza y nunca vuelve a ser leña, lo cual no quiere decir que la ceniza sea el futuro y la leña el pasado. La realidad de la leña incluye el pasado y el futuro y es independiente de ambos. La existencia de la ceniza contiene su pasado y futuro. Tal como la ceniza no puede volver a ser leña, el que muere no puede volver a la vida, pero los budistas entienden que morir no es entrar en la muerte y que el nacimiento no es nacer. El nacimiento y la muerte existen en cada instante como el invierno y la primavera. El invierno no es el comienzo de la primavera ni el final del otoño. La iluminación es como el reflejo de la luna en el agua: ni la luna se moja ni el agua se altera, aunque su luz sea vasta y enorme, la luna se refleja también en un diminuto charco. La luna entera se refleja en una gota de rocío sobre una hoja de hierba, una sola gota de agua. La iluminación no altera, como la luna no altera el agua que la refleja. Una gota de agua no afecta en absoluto a la luna en el cielo, sin embargo tiene tanta profundidad como altura la luna. En cada reflejo de la luna en una gota de agua, por breve que sea, se realiza su inmensidad y el recorrido infinito de su luz por el espacio. 2

La flor del melocotonero, camino de perfección 3

Flores de melocotón

deshaciéndose

con el viento

en primavera.

Las ramas y las hojas

no brotan dudando.

Oración del monje

Dormido o despierto rezo en una choza de paja.

Espero poder llevar a otros al más allá

antes de ir yo mismo.

El ignorante que soy no será nunca divino,

pero juro que haré que otros lleguen al más allá

porque soy monje.

¡Qué listo! Estudiando a los siete Budas

te saltas los seis ciclos de la existencia.

1Genjôkôan se compone de genjô (gen, “aparecer”, y jô, “cumplir”), que significa “hacer aparecer”, “manifestar”, “actualizar”, “realizar”, y de kôan, palabra que, en Dogen, designa el primer principio, “lo fundamental”, tal como se experimenta en la meditación. El Genjôkôan fue, al principio, una carta dirigida por Dogen, en el octavo mes del año 1233, a un discípulo llamado Koshû Yô, que vivía muy lejos de él, en Shinzei, en la isla meridional de Kyûshû, tal como queda señalado en el colofón redactado por el propio Dogen, en 1252.

2VER: http://berkeleyzencenter.org/texts/ Firewood becomes ash, and it does not become firewood again. Yet, do not suppose that the ash is future and the firewood past. You should understand that firewood abides in the phenomenal expression of firewood, which fully includes past and future and is independent of past and future. Ash abides in the phenomenal expression of ash, which fully includes future and past. Just as firewood does not become firewood again after it is ash, you do not return to birth after death. This being so, it is an established way in buddha-dharma to deny that birth turns into death. Accordingly, birth is understood as no-birth. It is an unshakable teaching in Buddha’s discourse that death does not turn into birth. Accordingly, death is understood as no-death. Birth is an expression complete this moment. Death is an expression complete this moment. They are like winter and spring. You do not call winter the beginning of spring, nor summer the end of spring.Enlightenment is like the moon reflected on the water. The moon does not get wet, nor is the water broken. Although its light is wide and great, the moon is reflected even in a puddle an inch wide. The whole moon and the entire sky are reflected in dewdrops on the grass, or even in one drop of water.Enlightenment does not divide you, just as the moon does not break the water. You cannot hinder enlightenment, just as a drop of water does not hinder the moon in the sky. The depth of the drop is the height of the moon. Each reflection, however long of short its duration, manifests the vastness of the dewdrop, and realizes the limitlessness of the moonlight in the sky.

IN: http://www.abuddhistlibrary.com/Buddhism/C%20-%20Zen/Ancestors/Dogen/9%20Poems/9%20Poems%20by%20Dogen.htm. Viewing Peach Blossoms and Realising the Way: In spring wind peach blossoms begin to come apart. Doubts do not grow branches and leaves. Awake or asleep in a grass hut, what I pray for is to bring others across before myself.Although this ignorant self may never become a buddha I vow to bring others across because I am a monk. How august! Studying the old words of the Seven Buddhas you pass beyond the six realms.

 

* * *

 

Vírgenes necias, maldiciones de ramera: nupcias libertarias en William Blake

William Blake: The Ancient of Days, 1794

Además de visionario alucinado y eximio grabador, William Blake fue fiel testigo de los problemas sociales de su tiempo. Con carboncillo, al buril y en singulares poemas delineó la miseria de su ciudad, Londres, la metrópolis más desarrollada y posiblemente también miserable y despiadada de su tiempo. Sus instantáneas verbales denunciaron un grado hasta entonces no visto de miseria humana, el que produjo la primera revolución industrial en Inglaterra. Integrando personajes históricos, delincuentes de los bajos fondos y personajes bíblicos Blake elaboró una personalísima mitología; aparece de este modo en uno los poemas centrales de “Las bodas del cielo y el infierno”(1790) :

A SONG OF LIBERTY – CANCIÓN LIBERTARIA

  1. The Eternal Female groan’d! it was heard over all the Earth:
 ¡La hembra eterna rugió y el clamor resonó en la Tierra entera!
  2. Albions coast is sick silent; the American meadows faint!
¡Las costas de Albión están en silencio, enfermas y las llanuras de América se desmayan!
  3. Shadows of Prophecy shiver along by the lakes and the rivers and mutter across the ocean. France rend down thy dungeon;
Sombras proféticas relumbran en lagos y ríos y murmullan en toda la extensión del océano. Francia, entrega tus mazmorras;
  4. Golden Spain burst the barriers of old Rome;
Aúrea España, rompe los muros de la vieja Roma;
  5. Cast thy keys O Rome into the deep down falling, even to eternity down falling,
Oh, Roma, arroja tus llaves a lo profundo, hasta la eternidad, déjalas caer.
  6. And weep.Y llora.
  7. In her trembling hands she took the new born terror howling;Con manos temblorosas tomó al terror recién nacido, aullando;
  8. On those infinite mountains of light, now barr’d out by the atlantic sea, the new born fire stood before the starry king!
¡En esas montañas infinitas de luz, ahora separadas por el mar Atlántico, el fuego recién nacido se presentó ante el rey estrellado!
  9. Flag’d with grey brow’d snows and thunderous visages the jealous wings wav’d over the deep.
 Con nieves de cejas grises y penachos, los rostros tronantes las alas celosas batieron sobre lo profundo.
  10. The speary hand burned aloft, unbuckled was the shield, forth went the hand of jealousy among the flaming hair, and hurl’d the new born wonder thro’ the starry night.
 La mano que blandía la espada se ha quemado en la lejanía, se ha desatado el escudo, la mano de los celos avanza por el cabello en llamas, alza la maravilla recién nacida, la pasea por la noche estrellada.
  11. The fire, the fire, is falling!¡Fuego, fuego, está cayendo fuego!
  12. Look up! look up! O citizen of London, enlarge thy countenance; O Jew, leave counting gold! return to thy oil and wine; O African! black African! (go, winged thought, widen his forehead.) ¡Levanta la vista, levanta la vista! Ciudadano de Londres, ensancha tu mente; ¡Oh, judío, deja de contar oro, vuelve a tu aceite y tu vino! ¡Oh africano, africano negro – ve, pensamiento alado, haz más amplia su frente!
  13. The fiery limbs, the flaming hair, shot like the sinking sun into the western sea.Las extremidades ardiendo, el cabello en llamas se hundieron como el sol en el mar del oeste.
  14. Wak’d from his eternal sleep, the hoary element roaring fled away; Al despertar de su sueño eterno, el anciano elemento escapó rugiendo;
  15. Down rush’d beating his wings in vain the jealous king; his grey brow’d councellors, thunderous warriors, curl’d veterans, among helms, and shields, and chariots, horses, elephants: banners, castles, slings, and rocks,
 El rey celoso bajó raudo batiendo sus alas; sos consejeros de cejas grises, guerreros tronantes, veteranos enroscados entre yelmos y escudos, y carros de combate, caballos, elefantes, banderas, castillos, hondas y rocas,
  16. Falling, rushing, ruining! buried in the ruins, on Urthona’s dens;
¡Cayendo raudo, arruinado! Sepultado en las ruinas, en las madrigueras de Urtona.
  17. All night beneath the ruins, then their sullen flames faded emerge round the gloomy King.
 Toda la noche bajo las ruinas y luego sus mustias llamas desteñidas emergen en torno al lúgubre rey.
  18. With thunder and fire: leading his starry hosts thro’ the waste wilderness,he promulgates his ten commands, glancing: his beamy eyelids over the deep in dark dismay,
 Con trueno y fuego: guiando sus huestres estrelladas a travvés del la inmensidad salvaje promulga sus diez mandamientos, mirando: sus párpados radiantes sobre la oscura desesperación,
  19. Where the son of fire in his eastern cloud, while the morning plumes her Golden breast,
 Donde el hijo del fuego, en su nube del este, mientras la mañana empluma su pecho dorado,
  20. Spurning the clouds written with curses, stamps the stony law to dust, loosing: the eternal horses from the dens of night, crying, Empire is no more! and now the lion & wolf shall cease Desdeñando las maldiciones escritas en las nubes pisotea la ley pétrea hasta hacerla polvo, libera los caballos eternos de las guaridas de la noche, gritando: ¡El Imperio ha muerto! Y ahora terminan el león y el lobo.

Chorus – Coro

Let the Priests of the Raven of dawn, no longer in deadly black, with hoarse note curse the sons of joy. Nor his accepted brethren, whom tyrant, he calls free: lay the bound or build the roof. Nor pale religious letchery call that virginity, that wishes but acts not!

Dejad a los sacerdotes del Cuervo del amanecer, que ya no usa negro fúnebre, maldecir con notas ásperas a los hijos de la alegría. Tampoco sus hermanos admitidos que él llama libres: pongan la valla o construyan el techo. ¡Que la lujuria religiosa no llame virginidad a aquello que quiere pero no puede conseguir con sus actos!

For every thing that lives is Holy.

Pues todo lo que vive es sagrado.

 

 * * *

 REDONDILLAS
RIMAS DE G. TROTTA

El amigo Juan Vaqueiras es una joven promesa de la poesía manchega secesionista. Ha pasado (varios) años haciendo “Erasmus” en Rotterdam y Cagliari y dice que domina el holandés y sardo campidanés; sea esto cierto o no, sus rimas son correctas y su ortografía aceptable, razones (ambas) suficientes para difundir el estrambótico poema que me ha remitido con el ruego de su publicación.

RIMAS

¿Qué humor puede ser más raro
que el que, falto de consejo,
él mismo empaña el espejo,
y siente que no esté claro?

Sor Juana Inés de la Cruz

¿Cómo hacer, amigos míos   

poemas en cuchufleta,

si la peña se me espanta,

se pierde en desvaríos?

Entre conceptos vacíos,       5

simplones como sembríos,

me cuelan versos sombríos,

su bacinear, sus resfríos…

Para mirarse el ombligo

el ripio nos sobra, amigos…   10

De todos modos, queridos

atentos a los descuidos,  

y evitad meter la pata:

quien limpia con la rodilla

  ensucia más que una rata.   15

1

 El sardo evolucionó en autonomía propia hasta al punto de llegar a ser totalmente ininteligible para todos excepto los isleños. Prueba de esto son dos versos, que datan del siglo XII, en los que el trovador Raimbaut de Vaqueiras compara la lengua sarda con el alemán y el bereber: «No t’intend plui d’un Toesco / o Sardo o Barbarì» (lit. “No te entiendo más que un alemán o sardo o bereber”. El primer documento en el que se puede encontrar algún elemento de la lengua se remonta al 1063, con el acto de donación por parte de Barison I° de Torres dirigido al abad Desiderio para la abadía de Montecassino. “Archivo Cassinense Perg. Caps. XI, n. 11” y “TOLA P., Código Diplomático de Cerdeña”, IN: Sassar, I. 1984.
2
Rodilla: la lógica manchega llevada al caso más extremo. Es sinónimo de paño para limpiar y cierto es que está aceptado como tal por la RAE. Su uso deriva del trapo que muchas veces acaba en las rodillas, de ahí su nombre.
Galgo: definición que los manchegos emplean para referirse a las personas golosas, que les gusta mucho el dulce. Alguien que todos los días tiene que acabar su comida con un postre dulzón o habitualmente se compra gominolas es muy galgo.
Bacinear: sinónimo de cotillear, posiblemente el deporte nacional en España. Si quieres dejar alucinados a tus amigos a partir de ahora di que no eres cotilla, sino bacín. Se quedarán de piedra.
*  *  *

El tiempo y la poesía en Adán, Kafka, Lezama, Lucrecio y Vallejo

La literatura actualiza o (re)produce imágenes; evoca lugares, inventa personas. Por ejemplo, aquí:

Tarda la Muerte, tarda, mi Darío,

Tarda como la vida…tarda, tarda…

Todo es como el tesoro que se guarda,

Como lo ajeno que me sé, lo mío…(1)

se actualiza la idea de la muerte, un tesoro de valor incalculable y, paradójicamente, imposible de utilizar; una posesión contradictoriamente íntima y pública, propia pero, ambiguamente, ajena, que transcurre en un presente casi inmediato y a la vez en un futuro inasible, incomprensible, objeto y sujeto de deseo, de horror y de vértigo. En una tradición escrita milenaria el objeto del deseo se sitúa fuera del tiempo, se espera con impaciencia pero siempre llega a deshora; es inaccesible, inabordable, inalcanzable para el sujeto que desea. Decía Lucrecio:

El amor espera siempre

Que el objeto que encendió la llama

La devore y apague

Mas no ocurre nunca así” (2)

La relación vida/muerte/poesía persiste en estos versos escritos hace unos dos mil años, es una instancia intemporal: un tópico; se actualiza a voluntad, movilizando un sistema de referencias literarias; (de)muestra que el tiempo y la distancia que nos separa del cánon de nombres y textos que llamamos literatura puede abolirse. La imagen como objeto de deseo permite comprender, ver y oír seres y cosas que no existen, (com)pensar su ausencia. En el desorden de nombres y fechas que llamamos literatura conversamos con Martín Adán, Rubén Darío, con las Parcas.

En poesía, admitimos la intervención instantánea del olvido y la memoria en secuencias de imágenes y sensaciones que convocamos en una dimensión del tiempo que no es la del metrónomo y el reloj, donde convergen instantes diversos y dispares, decía Lezama:

Si dejásemos nuestros brazos por un bienio dentro del mar se apuntalaría la dureza de la piel hasta frisar con el más grande y noble de los animales y con el monstruo que acude a sopa y a pan” (3)

De la confusión de lugares (el mar y el comedor) y tiempos (la cena y un baño de mar) surge la extraña imagen que une lo familiar con lo extraño, lo cotidiano con lo imposible. La imagen actualiza, desafiando toda lógica experimental, seres y objetos imposibles, inexistentes e intemporales cuya irrealidad, paradójicamente, parece hasta más real que lo cotidiano y verificable. ¿Cómo entendía el inventor de la esferaimagen” la poesía?Ciro Bianchi le hizo la pregunta:

¿Cómo definiría usted la poesía?

La respuesta:

En una ocasión dije que la poesía era un caracol nocturno en un rectángulo de agua, pero desde luego se ve la raíz irónica de esa no definición, es decir, un caracol nocturno no se diferencia gran cosa de uno diurno y un rectángulo de agua es algo tan ilusorio como una aporía eleática … la poesía no necesita definición porque es un cuerpo resistente frente al tiempo.” (4)

Evidentemente, la escritura artística no es un cuerpo, o lo es sólo de modo figurado; es un artefacto, un mecanismo ingenioso y sorprendente. La poesía produce imágenes y las imágenes producen poesía: en el discurso poético surgen monstruos que toman sopa y comen pan en el mar, personajes como José Cemí y Opiano Licario que trashuman entre las novelas y los poemas de Lezama Lima y, a veces, nos parecen más reales que muchos seres vivos.

La complejidad de la poesía reside en que utiliza las lenguas naturales, los idiomas que hablamos y escribimos todos los días, en un campo abierto a todas las significaciones, donde se mezclan y confunden mensajes de todo tipo para producir sentido.

Combinando tonalidades y registros del lenguage popular con la semántica precisa del lenguaje técnico y filosófico, César Vallejo obtiene esta extraña imagen del amor filial; dedica el poema a su madre, muerta inmortal” que atrae sus cariños más puros”:

Estoy cribando mis cariños más puros./Estoy ejeando ¿no oyes jadear la sonda?/¿ no oyes tascar dianas?/estoy plasmando tu fórmula de amor/para todos los huecos de este suelo.//Oh si se dispusieran los tácitos volantes/para todas las cintas más distantes,/ para todas las citas más distintas.”(5)

La inexistente fórmula del amor que busca Vallejo, esa que confundiría las “citas” con las “cintas” y , aboliendo tiempo y espacio convertiría la ausencia en presencia, a la vez anterior y posterior a la escritura que las convoca es una figura – una alteración en el uso corriente de las palabras en busca de expresividad, según María Moliner – intemporal y polisémica como todas las figuras, como ese anómalo bienio de remojo/reposo en el mar que necesitan los brazos que sumerge Lezama en el mar para apuntalar la dureza de su piel. La fórmula del amor de Vallejo, como todas las figuras, es una representación de cosas irreales; como toda imagen poética eficaz, funciona en un temporalidad peculiar, generada por la palabra poética.

Franz Kafka exploró ese sentido de la palabra; la dimensión del discurso que  se llama “parábola” en el antiguo testamento: lenguaje figurado, cargado de sentidos cambiantes, cábala, misterio. Para el autor de El proceso el lenguaje metafórico y alegórico que caracteriza a la literatura es la torpe herramienta que nos hace soñar con un más allá fabuloso al que nos está vedado el acceso; refiere al ámbito que los gnósticos hebreos consideraban sagrado o divino, lugar al que aludimos fingiendo saber lo que ignoramos:

Muchos se quejan de las palabras de los sabios, dicen que no sirven para nada en la vida cotidiana, la única que tenemos. Cuando el sabio dice “cruza” no quiere decir que crucemos, que vayamos a un lugar concreto, cosa que podemos hacer cuando el esfuerzo se justifica; quiere decir que vayamos a un más allá fabuloso y desconocido para nosotros, que él tampoco conoce y, por consiguiente, no está en condiciones de ayudarnos. Todas estas parábolas en realidad dicen, simplemente, que lo incomprensible es incomprensible, y esto ya lo sabemos. Pero los problemas que tenemos que enfrentar todos los días: eso es otra cosa. Una vez, comentando este asunto, un hombre dijo: ¿Por qué tanta reticencia? Si siguiérais las parábolas vosotros mismos os convertiríais en parábolas, y ya no tendríais más problemas cotidianos. Otro hombre dijo: Seguramente lo que has dicho es una parábola. El primero dijo: Tú ganas. El segundo dijo: Pero, desgraciadamente, sólo en parábola. El primero dijo: No, en realidad: en parábola, has perdido. (6)

En la fábula, en la imagen, en la figura, no hay razón ni concatenación; sólo coherencia, una lógica propia que hace “legible”, comprensible la percepción:

Antes no comprendía que mi pregunta no recibiera respuesta, hoy no comprendo cómo pude creer que podía preguntar. Pero no creía nada, sólo preguntaba. (7)

escribe Kafka en uno de sus cuadernos; Como las parábolas de la tradición juedeo-cristiana, las imágenes literarias formulan preguntas sin respuesta. Ocurren en un instante anterior y actual: el de la conciencia de nuestras limitaciones y carencias.

NOTAS

1 Martín Adán, Obra poética, Edubanco, Lima, 1980, p. 378. El soneto, sin título, pertenece al ciclo que en esta edición se titula Mi Darío”.

2 Lucrecio, De rerum natura, IV. Versión española: “La herida oculta”, inAntología de la poesía latina, Alianza, Madrid, 1981, p.22.

3 José Lezama Lima, La sustancia adherente” Poesía Completa, Instituto del Libro, La Habana, 1970, p. 170.

4 Ciro Bianchi Ross, José Lezama Lima. “Conversaciones con José Lezama Lima.” Recopilación de textos sobre José Lezama Lima. Selección y notas de Pedro Simón. La Habana, Casa de las Américas, 1970.

5 “LXV” (César Vallejo)Trilce, Ed. Cátedra, Madrid, 1993, pp. 304-305.

6 “Von den Gleichnissen” in Franz Kafka: Beim bau der Chinesissen Mauer, Berlin, Kiepenheuer, 1931. p.37.

7 Früher begriff ich nicht, warum ich auf meine Frage keine Antwort bekam, heute begreife ich nicht, wie ich glauben konnte fragen zu können. Aber ich glaubte ja gar nicht, ich fragte nur. Franz Kafka, Ein Vogel ging einen Käfig kaufen, Aphorismen un eine Betrachtung des Lebens, Nora, Berlin, 2001, p. 16.

* * *

Aycardus y Antschel

Explica el teólogo Jeffrey Cooper, en “El misticismo en la Edad Media: la mandorla como herramienta para leer al Maese Eckhart”: 1 La mandorla es el espacio con forma de almendra que resulta de la intesección de dos círculos completos; representa un ámbito intermedio o de tránsito, donde los opuestos chocan sin que se resuelva el conflicto; el resultado es una experiencia directa de la Divinidad.” 2 Recordemos: algunos conceptos teológicos muy trabajados y apreciados en el medioevo eran para Eckhart casi equivalentes, intercambiables; su peculiar manera de usarlos le valieron un juicio por herejía, lo cual sorprenderá a muchos teólogos actuales que no suelen descalificar a quienes, como el renano, no dan gran importancia a conceptos evidentemente afines como dios, naturaleza o reino celeste.

Eckhart nunca se consideró “místico” ni afirmó haber tenido experiencias “abisales”; escribió mucho, en latín y en alto alemán, firmando sus escritos, que consideraba didácticos, indistitamente como Aycardus, Ekhartus y Hechard. Se le sometió a juicios inquisitoriales por herejía3 que eventualmente perdió; tuvo la suerte de morir antes de que Roma decidiera en su contra. Su idea de Dios plasma de modo nada hermético ni herético en una de sus oraciones más conocidas:

O hoher Reichtum göttlicher Natur, zeige mir Deine
Wege, die Du in deiner Weisheit gewonnen
hast und öffne mir den gar
kostbaren Schatz… 4

Oh divino Reino Celestial, oh divina Naturaleza, mostradme el surco

labrado por vuestra ciencia

abridme a todos y cada uno de sus

maravillosos tesoros…

Por su parte, Paul Antschel (Celan) es, contradictoriamente, a la vez uno de los poetas más conocidos y desconocidos del siglo XX; se suele afirmar – a veces, sin leerlo – que era un judío de habla alemana y el más grande lírico alemán del siglo veinte o la post-guerra.5 Pienso que habría que agregar que fue profesor universitario de alemán en París además de activo redactor y crítico en algunas de las mejores revistas literarias de su tiempo.

La ironía del destino ha querido que estos dos poetas unidos por una lengua y separados por siete siglos de historia sean considerados místicos y herméticos aunque ambos se sintiesen moderadamente religiosos (en lo teológico) a la vez que claros y precisos en lo lírico (o poético). Las lecturas que enfatizan la tendencia de Celan a poetizar vivencias “abisales” provienen, irónicamente, del marxista Walter Benjamin, a quien citan, incansables, sus compatriotas y los nuestros: “ (José Ángel Valente) se adentra en el mundo simbólico de un autor que hizo suya la consideración de Walter Benjamin de que la crítica de la cultura tiene como misión la restauración de la dimensión divina de la palabra perdida”, señalaba al comentar una publicación de Valente un periodista madrileño, sin duda asesorado por el propio poeta gallego. ¿Habrán leído, alguno de ellos, el feroz poema que Celan le dedicó a Walter Benjamin?

Port Bou – Deutsch?

Pfeil die Tarnkappe weg, den

Stahlhelm.

Links-

nibelungen, Rechts-

nibelungen:

gerheinigt, gereinigt,

Abraum.

Benjamin

neint euch, für immer,

er jasagt.

Solcherlei Ewe, auch

als B-Bauhaus:

nein.

Kein Zu-Spät, ein geheimes

Offen

¿Alemán de Port Bou?

Fuera la capa invisible el

casco de acero

Esa izquierda

llena de nibelungos, la derecha

también, nibelungos

ejuagados, limpios.

Despejad.

Benjamin

os re-niega, para siempre.

Os caza-firma

balido ninguneante

con la B del Bauhaus:

no.

Nunca: es tarde,

secreto

a voces.

Abundan las traducciones de Celan a nuestra lengua, muchas de ellas, excelentes; entre ellas, por cierto algunas realmente lamentables.6

Me atrevo a ofrecer una nueva “Mandorla” con la intención de desacralizar, no el sentido, que cada lector habrá de establecer por su cuenta y riesgo, sino la lengua. La de Celan es coloquial, sencilla y precisa. 7

Las vivencias más intensas parecen exigir la mayor simplicidad y sutileza plástica y fónica, así como en el máximo contraste la línea intenta asir la esencia de las formas.

Las palabras más cotidianas y familiares son las únicas capaces de acercarnos a lo inefable.

Mandorla

In der Mandel – was steht in der Mandel?

Das Nichts.

Es steht das Nichts in der Mandel.

Da steht es und steht.

¿Qué hay en la almendra – dentro de la almendra?

Nada.

No hay nada dentro de la almendra.

Nada, no hay nada.

Im Nichts – wer steht da? Der König.

Da steht der König, der König.

Da steht er und steht.

¿Qué hay en la nada, dentro de la nada? – El rey.

Allí está el rey, el rey.

Está allí, está allí.

Judenlocke, wirst nicht grau.

Papillote, rizo judío, no te pongas gris.

Und dein Aug – wohin steht dein Auge?

Dein Aug steht der Mandel entgegen.

Dein Aug, dem Nichts stehts entgegen.

Es steht zum König.

So steht es und steht.

Y tu ojo, ¿dónde está tu ojo?

Frente a la almendra, contra la almendra.

Frente a la nada, allí está tu ojo.

Ante el rey.

Allí está, allí.

Menschenlocke, wirst nicht grau.

Leere Mandel, königsblau.

Rizos, bucles humanos, no os pongáis grises.

Almendras vacías, azules ultramarinos.

1Eckhart wurde um 1260 als Sohn des Ritters Eckhart von Hochheim in der Nähe von Tambach (Landkreis Gotha) geboren. Um 1275 wurde Eckhart in das Kloster der Erfurter Dominikaner („Prediger“) gegeben. 1277 begann er in Paris das Studium der artes liberales. Es folgte das Theologiestudium am Generalstudium seines Ordens in Köln. In Paris erwarb er den Grad eines Baccalaureus. 1294 wurde er Prior des Erfurter Dominikanerklosters („Predigerklosters“) und Vikar von Thüringen. Nach seiner Promotion zum Magister lehrte er 1302/1303 in Paris. 1303 kehrte er nach Erfurt zurück und wurde Provinzial der neuen Ordensprovinz Saxonia, 1307 auch Generalvikar von Böhmen. 1311 gab er diese Ämter auf, verließ Erfurt und lehrte bis 1313 erneut in Paris. Von 1314 bis 1322 wirkte er als Vikar des Ordensgenerals in Straßburg und widmete sich dort besonders der Seelsorge in den Frauenklöstern. Hier in Straßburg entstanden die meisten seiner deutschen Predigten. 1323 wurde er Leiter des Kölner Generalstudiums seines Ordens. Der Vorwurf der Ketzerei überschattete seine letzten Jahre. Um sich zu verteidigen, appellierte er an den damals in Avignon sitzenden Papst. Dort oder in Köln starb er 1328 vor dem Abschluss seines Prozesses. 1329 wurden 28 Sätze Meister Eckharts von Papst Johannes XXII. verurteilt. In Meister Eckhart hat die mittelalterliche Mystik ihren Höhepunkt erreicht. IN: http://www.erfurt.de/ef/de/erleben/entdecken/geschichte/personen/111723.html

2Cooper, Jeffrey CSC, “Mysticism in the Middle: The Mandorla as Interpretive Tool for Reading Meister Eckhart” (2014). Theology Faculty Publications and Presentations. Paper 6. IN: http://pilotscholars.up.edu/the_facpubs/6

3En 1326, el arzobispo de Colonia, Heinrich von Virneberg, inició contra Eckhart un proceso de inquisición, acusándole de la difusión de doctrinas heréticas. Una comisión convocada por el obispo tildó de sospechosos 49 pasajes de sus escritos del Libro de la consolación divina (Daz buoch der goetlichen troestunge) y de los sermones. Eckhart contestó en su llamado Escrito de justificación. Respondió que según los privilegios de su Orden solamente era responsable ante la autoridad del Papa y de la Universidad de París y se declaró dispuesto a contestar de buena voluntad. En su declaración pública en latín, con comentario en alemán, del 13 de febrero de 1327, llamó a Dios por testigo de que durante toda su vida se había esforzado por evitar cualquier error contra la fe o falta contra la moral. No negaba la posibilidad de haber enseñado doctrinas erróneas, pero sí cualquier posibilidad de herejía, ya que ésta sería objeto de la voluntad y él no tenía voluntad alguna de faltar a la fe. Según una apelación del 24 de enero del mismo año, dirigida al Papa, Nicolás de Estrasburgo, visitador designado por el Santo Padre, habría examinado las doctrinas de Eckhart y negado la sospecha de herejía. En Colonia nunca fue declarado culpable. La decisión dependía ahora de la Curia en Aviñón donde Eckhart habría residido el mismo año 1327, según el testimonio de Guillermo de Ockham. Entre julio de ese año y el 30 de abril de 1328 el maestro habría muerto sin conocer el juicio definitivo sobre la obra de toda su vida. No se sabe dónde murió ni se conoce el lugar donde descansa. La bibliografía sobre Eckart es inabarcable y está plagada de esoterismo simplista; un buen lugar para iniciar su lectura: Zu dir hin Uber: mystische Lebenserfahrung von Meister Eckhart bis Paul Celan. Editor: Wolfgang Bohme. Frankfurt , Suhrkamp, 1987.

4IN: http://www.eckhart.de/ “Ein Gebet”

5Para el anectodario: hace un par de años acababa de publicar versiones de dos poemas que se dedicaron mutuamente Bachmann y Celan y tuve el disgusto de conocer en Madrid a una especie de nibelungo pseudo-andaluz que decía traducir para la editorial “Trotta”; me espetó que él y sus secuaces – que no parecían dominar realmente su lengua – eran los “propietarios” de Celan en España, porque acababan de comprar los derechos de autor de una edición crítica obsoleta de la Editorial Suhrkamp en Berlín.

6El Index Translationum de la UNESCO, recoge nueve colecciones: 1/9 Celan,Paul:Cambio de aliento[Español] /Boso, Felipe / Madrid: Cátedra [España], 1983. 113 p. Atemwende [Alemán] . 2/9 Celan, Paul: Diez poemas [Español] /Siles,Jaime / Valencia: Septiomomiau [España],1981. 29 p.[Alemán]. 3/9 Celan, Paul: Amapola y memoria [Español] / Munárriz, Jesús /Madrid: Hiperión[España],1985.107 p. Mohn und Gedächtnis[Alemán] 4/9Celan, Paul:De umbral en umbral[Español] /Munárriz,Jesús / Madrid: Hiperión[España], 1985. 77 p.. Von Schwelle zu Schwelle[Alemán] 5/9 Celan,Paul: Amapola y memoria [Español] / Munárriz, Jesús / Madrid: Hiperión [España], 1992.157 p. 2. ed. (Bilingual) Mohn und Gedächtnis [Alemán] 6/9 Celan, Paul: De umbral en umbral [Español] / Munárriz, Jesús/Madrid: Hiperión [España],1997. 126 p2. bilingual ed., 1. reimp.Von Schwelle zu Schwelle [Alemán] 7/9Celan, Paul: Obras completas [Español] / Reina Palazón, José Luis/ Madrid: Trotta [España], 1999. 523 p.[Alemán] 8/9 Celan, Paul; (Badiou, Bertrand; Rambach, Jean-Claude; Wiedemann, Barbara):Los poemas póstumos [Español] (ISBN: 84-8164-598-2) / Reina Palazón, José Luis / Madrid: Trotta [España], 2003. 431 p. Bilingual ed. Die Gedichte aus dem Nachlass [Alemán] 9/9 Celan, Paul; Sachs,Nelly: Correspondencia [Español] (ISBN: 978-84-8164-780-8) /Buero Tubía, Antonio / Madrid: Trotta [España], 2007. 139 p., il. [Alemán]

7Celan leyendo su poema: https://www.youtube.com/watch?v=X31Dp_7tVG8

Arnaud de Mareuil
IMGP1606
Según poetas solventes y reconocidos –  Dante, Petrarca, Ezra Pound – fue uno de los mejores trovadores de su tiempo; fechó sus desdichadas canciones de amor entre 1171 y 1190. Conocemos solamente una treintena de poemas, un fragmento de lo que fue, sin duda, una obra muy extensa y admirada. Sabemos que sus contemporáneos  entendían la razón de su tristeza; dice un biógrafo suyo:
Arnautz de Meruòlh si fo de l’evescat de Peiregòrs.
Arnaud de Mareuil pertenecía al obispado de Perigord.
Fo clergues de paubra generacion e sabia ben trobar e s’entendia be.
Era clérigo pobre que sabía componer canciones y era culto.
Et astre et aventura lo condús en la cort de la comtessa Azalaisde Burlatz, qu’èra filha del comte Raimon, mulhèr del vescomte de Bezèrs, que avia nom Talhafèr.
Su destino y el afán de correr aventuras le condujeron a la corte de la condesa Azalais de Burlats, hija del conde Ramón y mujer del vizconde de Beziers, llamado Tallafierro.
Arnautz cantava ben e lesia romans e la comtessa si’l fazia gran ben e gran onor. Arnaud era un buen cantante y recitador de romances y a la honrada condesa le hacía gracia y caía bien.
Et aquest s’enamorà d’ela e si fazia cansós de la comtessa.
Aconteció entonces que el trovador se enamoró de la condesa; le dedicaba canciones.
E’l reis N’Anfós, qu’entendia en la comtessa, s’aperceup qu’ez ela volia ben  Arnaut de Maruèlh, e si’n fo fort gelós e dolens quan vit los semblans amorós qu’ela fazia az Arnaut.
El rey Alfonso de Aragón deseaba a la condesa; percibió que ella amaba a Arnaud de Mareuil y se puso muy celoso y dolido cuando vió los requiebros amorosos que le prodigaba a Arnaud.
Et ausit las bonas chansós qu’el avia fait d’ela Arnaut, e dis li tant e tant li fetz dire qu’ela donnèt comjat az Arnaut e’lh castigà que mais no’lh fos denan ni mais no fezés chansós d’ela e qu’el del lot se degués partir.
También sintió celos de las bellas canciones que le había dedicado Arnaud a la condesa; ordenó a la dama despedir al trovador además de castigarle con el destierro y prohibirle componer canciones para ella.
Arnautz de Maruèlh fo sobre totas dolors dolens e se partit com òm desesperatz de lèis e de sa cort et anèt s’en a’N Guilhem de Monspelier qu’èra sos amics e sos sénher.
Arnaud de Mareuil, aquejado del mal mayor, se marchó, desesperado, lejos de la corte de Alfonso, pidiendo asilo a don Guillermo de Montpellier, su amigo y señor.
Hemos traducido (Pere Cassol y el que escribe) :
“Prumièr salut d’amor”
Primer brindis de amor
Dòmna, per grand doçor Vos volh mercé clamar, Si no’m denhatz amar, Consentetz me que’us am.
Señora, pues por decoro Queréis proclamar que Desdeñáis mi amor, Consentid que yo os ame. Per grand mercé’us o clam,
Qu’ab sol bèla semblança Mi podètz d’esperança, De çò qu’ieu plus desir, Long temps suau noirir;
Os ruego la gran merced Que bella como el sol Me permitáis esperar Aquello que más deseo Y largo tiempo anhelo;
Que mais am, fe que’us dei, Domna, com que’m n’estei, De vos lo bon espèr que d’autra tot aver.
Que tengo en más, os doy fe, Señora, esperaros a vos que con otra mujer poder de todo hacer.
Que, si Deus mi secora, Pueis vos vi, nulha ora No’s poc de vos partir Mos còrs, dont vos remir En pensant, car estièrs No puesc, que volontièrs Vos vira de mos olhs.
Que me ayude Dios, Desde que os ví, ni una Hora puedo estar lejos De vos sin pensar en vos Ni hacer otra cosa Que desear que mis ojos Os miren señora.
Ges no m’o tolg orgolh, Mas falh me’n ochaisons, Dòmna, manhtas sasons, que non posc venir lai Ont vòstre còrs estai.
Ya no tengo ni orgullo Desde que ya no tengo ocasión Señora, aunque sea un momento De estar a vuestro lado.
El original completo en occitano se puede leer en: http://www.jfbrun.eu/lengadoc/arnaut_de_maruelh.htm
La edición de referencia (Les Saluts d’amour du troubadour Arnaud de Mareuil Privat, 1961  es del recordado filólogo Pierre Bec (Pèire Bec, 1921 – 2014); según la Wikipedia que “se le considera uno de los más reputados especialistas en lengua y literatura occitanas. Su obra La langue occitane, aparecida en la colección Que sais-je?, contribuyó ampliamente a dar a conocer en toda Francia la realidad lingüística del Mediodía. Su manualManuel pratique de Philologie Romane, es una obra de referencia en los estudios de Filología Románica. En 1982 formó parte de la Comisión Lingüística del Aranés, que estableció la normativa para esta lengua hecha oficial en 1983. Fue presidente de honor de la recién inagurada Academia Occitana en 20082 “.
JOAN FONT
Los amigos de Font y Capra hemos decidido publicar unas fotos suyas bajo el título genérico de “Fotos Nokia”,  ya que el recordado artista balear las tomó con un viejo teléfono celular “Nokia” (marca registrada):
Imagen000
fN-1 – “Nit”
Sostuvo Marc Jiménez en un opúsculo de 1977: “le jugement de goût marque le depart de la reflexion esthetique”; la cita, que  puede parecer banal y, por cierto, lo es —  pero está en francés — motivó una reflexión de F. Casadesús, de la Univesitat de les Illes Balears (“Taula: Quaderns de Pensament”, Número 38, enero-diciembre de 2004, p. 12) sobre cultura y estética; don Francesc opina que el arte moderno: “no s’entén ja com la simple producción d’objetes artístics, sino que intenta mes a mes, i sobretot, definir i consagrar la categorizació de les diverses aportaciones artístique com Beaux Arts, elque suplas ja claramente un mode específica i autònom de conceder, elaborar, conèxer i apreciar acuestes singulars manifestaciones de l’experiencia humana.” 
Imagen006
fN2: “Palmera en Madrid”
En esta línea filosófica que podríamos denominar, en español (o castellano moderno estándar) “bel-artística” (a pesar de lo mucho que se pierde al traducir la expresión francesa original) ofrecemos una (pequeñísima) selección de la incipiente obra de Joanet.
Decía Roberto Bolaño (2004, Entre Paréntesis) , la historia del arte es una disciplina “que a veces se parece tanto a la entomología, pero en realidad, en el otro lado de sus páginas, el lector puede encontrar otra cosa: la larga marcha de los jóvenes, la insatisfacción (…) apuestas de la radicalidad que casi siempre se pierden, porque, entre otras cosas son apuestas a todo o nada y porque los jóvenes que las hacen no las amañan” .
Imagen007
Fn3 – “Puente”
Imagen010
fN4 “Ocaso”
IMG_20140528_202701541_HDR
P.López y R.Massats; foto: Andrés Unger
Imagen002
 Manzanares 1
Algunas de las fotos de Fonti demuestran, según Paco López, lo que sostuvieron egregios semiotas del siglo pasado (Saussure, Foucault, Sontag, Lamartine, etc.): los signos/símbolos, en nuestra era, tienden a borrarse/difuminarse cuando el tráfico conceptual al que son sometidos es demasiado intenso.
Imagen023
 Letras 1
Esto ocurre en la primera instantánea que ofrecemos al lector (Vid. supra). Entendemos – entenderemos, con la venia – que la imposibilidad de leer/descodificar/desconstruir la figura puede deberse a problemas técnicos; en todo caso, lo importante es que Joan no se intimida.
Imagen002
Dispara, a quemarropa, contra un paisaje urbano que no parece entender y, sin embargo, captura casi sin esfuerzo.
Imagen001
Hay – siempre hay, por desgracia – críticos mal intencionados dispuestos a agregar que, del mismo modo, carecen de todo mérito estético. Juzgue con su propio criterio el lector.
*  *  *

SAFO

Por supuesto, la mítica poetisa (dice la leyenda que vivió en la isla griega de Lesbos, entre el siglo VII y  el siglo VI a.C.) no es la única que ha encontrado que su bello amado, Adonis, era deseable como la primavera y suave como los vientos del sur. Sí fue, sin duda, una de las primeras en utilizar esas metáforas.

Muchos siglos más tarde un español las sublimará para hablar de su amado: Detente, cierzo muerto; ven, austro, que recuerdas los amores, aspira por mi huerto, y corran tus olores, y pacerá el Amado entre las flores. (San Juan de la Cruz) *

En contraste con el santo varón abulense, que encontró consuelo en el amor divino y el verso perfecto, cuenta la historia que la escritora griega, al morir Adonis, abandonó el luto en poco tiempo y se consoló con muchos otros amantes terrenales.

Por su parte, Adonis, hijo incestuoso de Tías, rey de Asiria y Esmirna, su hija, logró seducir a la mismísima diosa del amor, Afrodita, de modo que hemos de suponer que vive con / como los dioses, tal vez en el mismísimo Olimpo…aunque no podamos asegurarlo.  

Perdonadme la osadía de traducir al español, por enésima vez, a la escritora que los griegos terminaron por apodar “la décima musa”, igualándola con la divina Erato, musa de la lírica.

¡Qué hacemos, Citera

el hermoso Adonis se muere!

¡Lloremos por él!

¿Regresará  cuando el otoño

tiña de púrpura la tierra y Helios

descanse en el viñedo?

¿O volverá cuando el invierno

abrigue a las ovejas y Orión

salga de caza?

Adonis, eras

suave como el Austro

amoroso y deseable

como la primavera.

¿A quién serviremos las mortales

que amamos la vida y queremos ser felices?

¿Al poder, a la belleza, a la inteligencia?

¿A Pan, a Afrodita, a Hermes?

 ….

*  http://cvc.cervantes.es/obref/sanjuan/edicion/canciones.htm

** http://www.gutenberg.org/ebooks/12389

L A O   T Z E

DIEZ MIL PERROS DE PAJA NO INMUTAN AL SABIO

La quinta “tirada” del TAO (camino) del anciano maestro chino siempre me ha parecido enigmática. ¿Qué o quiénes son esos “perros de paja” que dejan indiferente al sabio, a la tierra y al cielo?

Son perros que ni muerden ni ladran… ¿representan, entonces, la futilidad, la nada, el vacío que es la raíz y el fin de todo?

¿O son las apariencias que nos impiden comprender que la nada es más significativa que cualquier ente, puesto que permite utilizar cualquier cosa, como las puertas y las ventanas de una casa, sin las cuales los muros y el techo serían inútiles?

Tal vez son los espantapájaros contra los que prueba el filo de su espada el buen guerrero: ese que celebra cada victoria como si fuese un funeral y sabe ganar sin batallar.

No ignoro que hay muchas traducciones de este clásico poema que sustenta toda una religión. Espero que se me perdone la que sigue:

5

No son amables el cielo y la tierra: todas las diez mil cosas son para ellos perros de paja.

No es amable el sabio: todas las personas son para él perros de paja.

Sin embargo, la tierra, el cielo y todo el espacio que los separa son como un vientre vacío e inagotable que siempre genera más cosas.

Los discursos interminables son agotadores. Hay que centrarse.

TRADUCCIÓN: Andrés Unger

PARA EL QUE ESCRIBE ES UN HONOR Y UN PLACER PUBLICAR LAS TRADUCCIONES DEL AMIGO BELLOC.   ANDRÉS UNGER

Anónimo Occitano

traducido por Pierre Belloc

Tal vez la lectura de Guillermo de Poitiers haya dejado a mis lectores con la equivocada impresión de que solamente los hombres eran desinhibidos en materia sexual en la Occitania del siglo XII. Aunque no conocemos ni el género, ni el número, ni la identidad de quien(es) pergueñ(ó)(aron) el diálogo en verso que aparece a continuación, todo parece indicar que intervino en su elaboración una fémina de apetito desenfrenado. Juzgad vosotros mismos:

Eu veing vas vos, Seingner, fauda levada, c’auzitz ai dir c’avetz nom En Montan, c’anc de fotre non fui asassonada, et ai tengut dos anz un capellan, e sos clergues e tota sa masnada; et ai gros cul espes e trameian e maior con que d’autra femna nada.

Vengo a vos, señor, con la falda levantada

pues he oído decir que os llaman El Montador

y yo nunca me canso de dejarme montar:

entretuve durante dos años a un capellán

a sus clérigos y a todo su séquito;

tengo un trasero firme, sensible y tremendo

y un coño mejor que cualquier otra mujer.

Et eu vas vos, dompn’, ab braga bassada,ab maior viet de nuill az’en despan,e fotrai vos de tal arandonadaque los linzols storzerez l’endeman— e pos diretz c’ops i es la bugada;ni mais no·m leu ni mais mei coillon granse tan no·us fot que vos zaires pasmada.

Y yo vengo a vos, mi señora, ya sin bragas

con un miembro mayor que el de cualquier asno

y os poseeré con tal ardor

que al día siguiente exprimiréis vuestras sábanas;

y las enviaréis con la colada;

ni yo ni mis grandes cojones descansaremos

hasta que de follar quedéis pasmada.

Pois tan m’aves de fotre menazada, saber volria, Seingner, vostre van, car eu ai gen la mia port’armada per ben soffrir los colps del coillon gran; apres comensarai tal repenada que no·us poiretz tener als crins denan, anz de darier vos er ops far tornada.

Puesto que tanto decís que me follaréis

quisiera saber, señor, cuán fuerte sóis,

pues mi puerta de entrada está bien armada

para resistir de grandes cojones los embates;

de modo que caeréis de la montura,

no os podréis sostener por las crines

y tendréis que montar nuevamente por detrás.

Sapchatz, Midons, que tot aizo m’agrada — sol que siam ensems a l’endeman, mon viet darai en vostra port’armada; adoncs conoisseretz s’eu sui truan qu’eu vos farai lanzar per la culada tals peitz que son de corn vos senblaran — et ab tal son fairetz aital balada.

Sabed dama mía, que todo eso me agrada

– y con la condición de que estemos juntos hasta mañana,

derribaré todas las defensas de vuestra entrada;

y podréis juzgar si soy un mentiroso

cuando os haga salir por el culo

pedos tales que parecerá que canta un corno

– y al sonar vos bailaréis con su balada.

FUENTE: http://www.trobar.org/troubadours/misc/montan_tenso.php

Un poema de Guilhèm IX, duc d’Aquitània 

Traducido por  Pierre Belloc

De Guillermo (1071 – 1126)  el noveno duque de Aquitania  y séptimo conde de Poiters, conocemos solamente una decena de poemas.

Asumió su ducado, mayor en extensión que el reino de Francia, a los quince años; fue un hábil gobernante y un militar osado. 

Condujo a miles de caballeros occitanos a la cruzada de 1101, aliado con Hugo I el Grande, conde de Vermandois, Arzobispo de Reims y hermano del rey de Francia, y Güelfo I , duque de Baviera, ambos muertos en la guerra.

Los caballeros cristianos fueron masacrados en Heraclea, Anatolia, cerca de Constantinopla (hoy Estambul) por los turcos selyúcidas; cuenta la leyenda que solamente Guillermo y seis caballeros sobrevivieron.

El duque derrotado volvió a su tierra a batallar contra sus vecinos, los condes de Tolosa, por el control de una región que consideraba suya por su matrimonio con doña Filipa Matilde, hija de su tocayo Guillermo IV, conde de Tolosa.

Es evidente que la jerarquía eclesiástica de su tiempo no aprobaba ni sus canciones ni su comportamiento; las historias eclesiásiticas lo describen como “lúbrico e histriónico”. 

Fue excomulgado dos veces, la primera por no pagar diezmos, la segunda por sus devaneos con una noble y muy casada dama llamada Dangereuse de l’Isle Bouchard. Perdidamente enamorado, el duque la instaló en la torre de la Maubergeonne, en Poitiers, además de hacer poner su imagen en su escudo de armas.

Como era de esperar, doña Filipa se puso celosa. Le pidió al Obispo de Tolosa que interviniese y éste intentó llamar al orden al soberano, quien le respondió que si quería que abandonase a su amante, se peinara; la intención de ofender estaba clara, puesto que el prelado era calvo.

Guillermo, a pesar de la mala vida y los conflictos con la Iglesia Católica, Apostólica y Romana, sobrevivió hasta saborear la victoria y el perdón.

Con su cuñado, Alfonso I de Aragón, conocido como “El Batallador”, derrotó a los almorávides en la batalla de Cutanda (1123)

Realizando un pequeño esfuerzo económico, logró que el mismísimo Sumo Pontífice de Roma le levantara la excomunión.

Fuese o no tan pecador como decían las malas lenguas de su tiempo, hoy Guillermo nos interesa mucho más por su indiscutible talento de “trovador”, cantautor, en el medioevo.He (re)traducido el poema que me parece el más sincero de todos los que escribió; mi versión no pretende ser poética sino fiel:

COMPAÑEROS, TANTO HE PADECIDO

Companho, tant ai agutz d’avols conres qu’ieu non puesc mudar non chan e que nom pes; Enpero no vueill c’om sapcha mon afar de maintas res.

Compañeros, tanta contrariedad he padecido

que no puedo cantar otra cosa que mis penas;

aunque no quisiera yo que se sepan

las asuntos que me afligen.

E dirai vos m’entendensa de que es: no m’azauta cons gardatz ni gorcs se peis, ni gabars de malvatz homes com de lor faitz non agues.

Os diré cómo entiendo lo que me ocurre:

no me gustan los coños vigilados ni los estanques sin peces,

ni la chulería de la gente malvada,

que se jacta de todo pero jamás hace nada.

Senher Dieus, quez es del mon capdels e reis, qui anc premiers gardet con com non esteis? C’anc no fo mestiers ni garda c’a si dons estes sordeis.

El señor Dios, que es rey y rector del mundo,

¿cómo no castigó al primero que un coño vigiló?

Si no existe ni guardia ni maestro

que a sus dones insensible sea.

Pero dirai vos de con—cals es sa leis, com sel hom que mal n’a fait e peitz n’a pres: si c’autra res en merma quin pana e cons en creis.

Yo os explicaré la ley del coño,

como hombre que allí ha sufrido y hecho sufrir :

si todas las demás cosas, con el uso empeoran,

el coño, en contraste, mejora.

E silh qui no volran creire mos casteis anho vezer pres lo bosc en un deveis: per un albre c’om hi tailla n’i naison dos ho treis.

Los que no me quieran creer

observen bien lo que ocurre en el bosque:

por cada árbol que el hombre tala

nacen allí dos o tres.

E quam lo bocx es taillatz nais plus espes El senher non pert son comte ni sos ses A revers planh hom la tala, sil dampnatges noi es.

Cuando se tala el bosque en lo más espeso,

y el leñador no pierde allí ni el seso ni la compostura,

no ha de llorarse por lo que ha talado

puesto que no deja daño alguno.

Tortz es c’om planha la tala si negun dan noi a ges.

Si no se ha hecho daño alguno, es errar llorar por lo talado.

BIBLIOGRAFÍA

Se puede descargar toda la poesía de Guillermo IX, en una cuidada edición parisina de 1913, con una excelente introducción y traducciones al francés de Alfred Jeanroy, gratis, en: http://ia700301.us.archive.org/33/items/leschansonsdegui00willuoft/leschansonsdegui00willuoft.pdf

Una página web con todos los poemas y traducciones al inglés: http://www.midi-france.info/190401_guilhem.htm

 BELLOC

Aclaración: el poeta de apellido “Belloc” que aquí publica (vid. infra) no tiene nada que ver con un fotógrafo francés, del mismo apellido, que se llamaba Augusto y fotografiaba damiselas de vida alegre: La invención de Belloc   Tras el nombre de Pierre Belloc se esconde un joven narrador catalán jugando a los heterónimos, como Machado (pero sin su talento, evidentemente); hemos decidido colaborar con él porque creemos que en sus versos “hay algo”: son (casi) manieristas, aunque no lleguen a serlo cabalmente; manifiestan una especie de ebriedad tonal o insistencia rítmica que puede parecer cacofonía pero, extrañamente, desflora un mundo interior sincero y sin complejos estéticos…ni de ningún otro tipo.   M.L. y A.U.

A voltes sóc un mico unes altres una gossa…

En realitat m’atropelle, m’embusso, m’afaito el borrissol, semble un capoll…

Vaja rotllo..!!    

A veces soy un mono otras una perra…

En realidad me atropello, me atollo me afeito el vello, parezco un capullo…

Vaya rollo..!!

Vaig pel carrer de l’amargor la vida és dura, greu i fosca. I jo m’avorreixo… pensant i pensant, en mi, en mi, sempre en mi..  

Voy por la calle de la amargura la vida es dura, oscura y grave. Y yo me aburro… pensando siempre en mí, en mí solamente en mí…

 *  *

 

POEMAS DE: Muriel Lisbona, Madrid, 1956

De su libro inédito “Errata” Errores de bulto Dice: sombra. Debe decir: falta luz. Dice: escombros. Debe decir: edificio en ruinas. Dice: leyendo se descubren ideas. Debe decir: la vida es bella, si la escribes bien.   FRAGMENTO DE una carta que acabo de recibir de Muriel: MADRID, FEBRERO de 2012 Querido Andrés: Dice Mariela B. que sobre mis poemas hay que decir lo mismo que decía Suetonio sobre Nerón (Ver: “Nerón” por Jaques Robichon, Ed. Jarama, Madrid, 1989) “bello, a pesar de carecer de gracia”.  La verdad, querido, no acabo de comprender este elogio/insulto … en todo caso, mi buena amiga (?!) ha escrito — o plagiado —  un manifiesto “animalista” (*) y pergeñado unas reflexiones críticas, que te envío para que las publiques en tu página, si te gustan. Beso. ML (*) MANIFIESTO ANIMALISTA por Mariela Bora-Bora Desde que Carlos Marx y Federico Engels escribieron el suyo, hace ya muchas lunas, escribir manifiestos se ha convertido en un vicio común y corriente. Este es “animalista”; ¿por qué? Porque he elegido el  título (casi) al azar, al considerar que, tanto el título, como el contenido, importan poco; ningún manifiesto, programa o consigna ha logrado, jamás (¡felizmente!) dirigir ni  inmovilizar  las emociones y sentimientos que son la materia prima de la buena escritura… y  de la mala también, por cierto. La poesía siempre ha escapado – milagrosamente –  a las modas comerciales y consignas estúpidas que parecen regir, cada vez más, los destinos de las artes…  sean ellas (las  artes, claro..)  bellas, feas, filosóficas, rumiantes,  plásticas, divas, decorativas o deportivas.  Seamos  pues ANIMALISTAS. Escribamos como si en ello nos fuera la vida y la supervivencia de la especie. No importa si un poema es largo o corto, moralista o inmoral, singular o pluvial: “Edo no ame nan goku nonda hototogisu” (¿CUÁNTOS LITROS / DE LLUVIA DE EDO HAS BEBIDO?/ CUCLILLO) , le preguntaba Kobayashi Issa (en japonés, hace la pila de años) a un pajarillo mojado. Las preguntas tristes que hacía Kobayashi son bellas porque nos hacen llorar de alegría. Los poemas animalistas son bestiales, pero tienen buenas intenciones. Algunos poemas  son terribles; seguramente,  porque muchas veces la vida lo es.  Hay poemas de combate, porque a veces hay que pelear. Pensamos, a veces, que l@s poetas son una especie en vías de extinción, sin duda porque no atraen a las multitudes de lectores que acuden a comprar “best-sellers”. Ocurre que los placeres literarios de la  burguesía post-moderna son como las relaciones que mantiene con sus amantes o sus put@s: ligeras, caras y superficiales.  L@s poetas no han perdido el sentido del humor, ni  tienen nada contra quienes venden o alquilan su cuerpo.. pero el sexo les suele gustar más cuando es  gratis y hace llorar y soñar. Están hart@s de banalidades. De miniaturas monstruosas y enormidades decorativas. En (la) poesía puede (y debe) haber mucho más: compromiso, oficio, pasión. Se acaba la bulla, pasan los años, callan los periodistas contratados  para  promover esas obras maestras de rápida confección y explotación… y resulta que no logran frecuentarlas, sin bostezar, ni siquiera sus propios autores. Por cierto, a l@s animalistas nos encanta bostezar y dormir – si es posible, acompañad@s… y nos gustan las canciones de cuna, que pueden ser para adultos: recordemos a Miguel Hernández. El arte de verdad  no tiene edad ni género.  Aunque esté muy de moda lo último – el género — son mucho más vigentes Teresa de Ávila o María Zambrano que la mayoría de las feministas de la última hornada, aunque la mayoría de ellas no hayan leído a sus tatarabuelas… o tal vez por eso mismo. La literatura  siempre se ha dedicado a pasar gato por liebre – con botas de siete leguas. Lo que ocurre hoy es peor: nos quieren convencer de que las liebres saben maullar. Y esto es rigurosamente falso. Las liebres tienen hermosas y suaves orejas, corren a gran velocidad, son nerviosas… ¡y  no maúllan! Esto no va contra los gatos, entrañables amigos de Beaudelaire y de Eliot, ni contra las liebres. Va contra la mentira y la estafa. CONVERGENCIAS ESTILÍSTICAS OBSERVADAS EN LA GENERACIÓN DE LA PRE-DEMOCRACIA CATALANISTA DE LOS AÑOS 50 Y SUS EPÍGON@S LIBERTARI@S DE LA MOVIDA MADRILEÑA.  APUNTES/TEORÍA DE: MARIELA BORA-BORA: Terminaba  una década turbulenta: los años ’80. Muriel L. era jovencísima, polifacética y lenguaraz. No  apellidaba realmente Lisbona, aunque su nombre aparezca así en revistas de la época. A veces  firmaba “Narbona”, otras “Girona”. Era narigona y ninfómana. Leía poco y  entendía menos; pero, sin duda, escribía con ardor. Después de unos veinte años sin recibir noticias suyas, me cuenta que se ha casado con un ganadero cántabro; se dedica a la ganadería ecológica y cultiva la poesía metafísica; he recuperado un viejo poema que me escribió, esperando que haga las delicias de sus lector@s; aquí va: Como  zumo de limón o  junco en trenza consumo  y pienso tus  piernas  o tal  vez tus piernas, ¿me  piensan? Rara  flor que recorro legando  al meollo donde  me enrrollo como  un capullo y  en todo caso huyo, o me atollo es  decir me voy…  ¡ahhh! Los  eruditos verán (de inmediato) un parentesco (de segundo o tercer grado), meta-poético, es decir, de raíz  sexi/semiótica/floral acrisolada  y vocación rítmica compleja con otros poetas de  su generación (la del 50), entre ell@s el editor Barral: Oh  pájaro en dulcísima pendiente y corazón en tránsito de  brisa, la libertad te tiembla. El amoroso músculo del  nardo hacia el paso flexible, la saeta risueña de tus  pechos se tiende humedecida, y una cintura limpia se  doblega. En la piedra untuosa la huella engarza un arán (*) del de  frío y flota tu camino en la tormenta. FUENTE: http://amediavoz.com/barral.htm #GATO  ECUESTRE (+)Arán. (De or.  Vasco). m. Ál. y Vizc. endrino (ciruelo silvestre). FUENTE: DRAE A modo de conclusión. Además de Carlitos y Muriel, hay muchísimos otros poetas que confirman mi tesis sobre la sexi/semiótica/meta/poética que genera poesía por esos años; singulares productos, por cierto… fáciles de penetrar y difíciles de extraer… pronto espero reconfortar/reforzar mi teoría presentando una antología razonada y personalísima de los versos de los ochenta… Fdo. Mariel Bora-Bora

© Copyright 2011 www.andresunger.com - Idea de Andrés Unger