REDONDILLAS


Redondillas traducidas del sardo campidanés1

al castellano manchego

por Joan Font

¿Qué humor puede ser más raro
que el que, falto de consejo,
él mismo empaña el espejo,
y siente que no esté claro?

                           Inés de la Cruz

¿Por qué hacer, amigos míos,

poemas en cuchufleta,

si la peña se me espanta

y se pierde en desvaríos?

Entre conceptos vacíos,

simplones como sembríos,

me prosan versos sombríos:

su indigestión, sus resfríos…

Para mirarse el ombligo

sobran siempre los amigos;

mejor vamos a por higos.

Mejor aún: me desdigo.

De todos modos, queridos,

rimar sin ningún sentido

es juego mal socorrido;

atentos a los descuidos:

podríais meter la pata

(y el codo como testigo);

mejor busquemos abrigo:

a la sombra de una rata.

1 El sardo evolucionó con autonomía propia hasta al punto de llegar a ser totalmente ininteligible para todos excepto los isleños. Prueba de esto son dos versos, que datan del siglo XII, en los que el trovador Raimbaut de Vaqueiras compara la lengua sarda con el alemán y el bereber: «No t’intend plui d’un Toesco / o Sardo o Barbarì» (lit. “No te entiendo más que a un alemán o sardo o bereber“. El primer documento en el que se puede encontrar algún elemento sardo se remonta al 1063; es el acto de donación por parte de Barison I° de Torres dirigido al abad Desiderio para la abadía de Montecassino. VER: “Archivo Cassinense Perg. Caps. XI, n. 11” y “TOLA P., Código Diplomático de Cerdeña, I, Sassari, 1984, p. 153. VER: https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_sardo

* * *

Ingeborg Bachmann: ‘An die Sonne’ / Himno al Sol (1961) i

traducción de Gian Batista Trotta

Foto: Heinz Bachmann ii

Al Sol

Más bello que la beata Luna y su noble luz,

más que las estrellas y las Vísperas Mayores,

mucho más que la aparición de un fogoso cometa,

creado para ser el más bello de los astros

porque tu vida, la mía dependen de él: es el Sol.

Hermoso, al salir recuerda su trabajo

más bello cuando acaba y es verano, el día

recoge sus velas en la costa ya sin fuerzas

en tus ojos; extenuada, te repliegas al amanecer.

Sin el Sol hasta el arte se vela,

No apareces; el mar, la arena,

castigados, a la sombra, penetran en mis párpados.

Hermosa luz maravillosa que nos calientas, guardas y proteges,

¡devuélveme la vista para verte!

No hay nada más hermoso bajo el Sol que estar bajo el Sol…

Nada más hermoso que una rama flotando y un pájaro que sobrevuela

oteandoun banco de peces,

color, forma venida al mundo

de la luz paraobservar su mundo, los campos arados,

los mil de rincones de mi tierra

Y el vestido que llevas, ¡amplio y azul! Tu hermoso vestido azul donde

pasean, hacen reverencias, se humillan pavos reales.

Bello azul, azul ultramarino de regiones afortunadas,

climas benéficos que me alegran.

¡Suerte azul del horizonte! Abro los ojos

nuevamente, parpadean, encantados, me queman y duelen.

Hermoso Sol, hasta el polvo rinde pleitesía

a tu belleza y no por la Luna, ni a las estrellas

ni a la noche aunque presuma de cometas

intente anonadarme,

por ti solamente, ahora, para siempre,

como si no hubiese nada más

ni existiese nadie,

lamentaré, con este himno,

la muerte inevitable de mis ojos.

* * *

An die Sonne

Schöner als der beachtliche Mond und sein geadeltes Licht,
Schöner als die Sterne, die berühmten Orden der Nacht,
Viel schöner als der feurige Auftritt eines Kometen
Und zu weit Schönrem berufen als jedes andre Gestirn,
Weil dein und mein Leben jeden Tag an ihr hängt, ist die Sonne.

Schöne Sonne, die aufgeht, ihr Werk nicht vergessen hat
Und beendet, am schönsten im Sommer; wenn ein Tag
An den Küsten verdampft und ohne Kraft gespiegelt die Segel
Über dein Aug ziehn, bis du müde wirst und das letzte verkürzt.

Ohne die Sonne nimmt auch die Kunst wieder den Schleier,
Du erscheinst mir nicht mehr, und die See und der Sand,
Von Schatten gepeitscht, fliehen unter mein Lid.

Schönes Licht, das uns warm hält, bewahrt und wunderbar sorgt,
Daß ich wieder sehe und daß ich dich wiederseh!

Nichts Schönres unter der Sonne als unter der Sonne zu sein…

Nichts Schöneres als den Stab im Wasser zu sehn und den Vogel oben,
Der seinen Flug überlegt, und unten die Fische im Schwarm,

Gefärbt, geformt, in die Welt gekommen mit einer Sendung von Licht,
Und den Umkreis zu sehn, das Geviert eines Felds, das Tausendeck meines Lands

Und das Kleid, das du angetan hast. Und dein Kleid, glockig und blau!

Schönes Blau, in dem die Pfauen spazieren und sich verneigen,
Blau der Fernen, der Zonen des Glücks mit den Wettern für mein Gefühl,
Blauer Zufall am Horizont! Und meine begeisterten Augen
Weiten sich wieder und blinken und brennen sich wund.

Schöne Sonne, der vom Staub noch die größte Bewundrung gebührt,
Drum werde ich nicht wegen dem Mond und den Sternen und nicht,
Weil die Nacht mit Kometen prahlt und in mir einen Narren sucht,
Sondern deinetwegen und bald endlos und wie um nichts  sonst

Klage führen über en unabwendbaren Verlust meiner Augen.

iBachman hace alusión al himno “Phos Hilaron” (Luz radiante) que utilizan para celebrar las Vísperas Mayores con vigilias de toda la noche la Iglesia ortodoxa Oriental (y la Iglesia católica Oriental) – Luz Radiante de la santa gloria del Padre inmortal y celestial, santo y bendito Jesucristo. Habiendo llegado al ocaso del sol y habiendo visto la luz vespertina, alabamos a Dios, Padre, Hijo y Espíritu Santo un solo Dios; digno es en todo tiempo celebrarte con las voces de los santos, oh Hijo de Dios, Dador de vida, por ello el mundo te glorifica. La Vigilia ha sido musicada por músicos como Rachmaninov y Chaikovsk. Se puede ver a Bachmann leyendo su poema en: https://www.youtube.com/watch?v=J8e0Xj7cdBM

iiHeinz Bachmann hat Ende März 1962 in Rom Fotos seiner Schwester Ingeborg Bachmann gemacht, die derzeit im Klagenfurter Musilmuseum zu sehen sind.

Erich Mühsam

musham

FOTO: http://saccoandvanzetti.org

Axioma

No tienes por qué temer la hora de tu muerte.

El mundo, créeme, se las arreglará sin tí.

Ninguna de las estrellas en cuya luz giras

se apagará contigo cuando mueras.

Mientras vivas, eres necesario.

Para que la vida no te olvide

procura que no se pierdan las obras

a las que dedicas tus esfuerzos.

Vive como si cada hora fuera la última.

Sé fuerte y honesto en el deber y la alegría,

¡haz que las obras que iniciaste – no tú –

sean imprescindibles para la humanidad!

Leitsatz
Fürcht nicht die Stunde, da du stirbst.
Die Welt, o glaub’s nur, kann dich missen.
Kein Stern, um dessen Licht du wirbst,
wird mit dir in den Tod gerissen.
Solang du lebst, wirst du gebraucht.
Soll dich das Leben nicht vergessen,
sorg, daß die Tat nicht untertaucht,
an der du deine Kraft gemessen.
Leb, daß du stündlich sterben kannst,
in Pflicht und Freude stark und ehrlich,
nicht dich, – das Werk, das du begannst,
mach für die Menschheit unentbehrlich!

Erich Mühsam, 1878 bis 1934, Dichter und Anarchist. Erich Mühsam war führend beteiligt an der anarchistischen Münchner Räterepublik, verbrachte danach mehrere Jahre in Festungshaft. Erich Mühsam kämpfte in der Weimarer Republik in der Roten Hilfe für die Freilassung politischer Gefangener. In der Nacht des Reichstagsbrandes wurde Erich Mühsam verhaftet. In der Nacht vom 9. zum 10. Juli 1934 wurde Erich Mühsam von der bayerischen SS-Wachmannschaft des KZ Oranienburg ermordet.

Erich Mühsam (1878 – 1934) fue poeta, anarquista y miembro del Comité Central de la República Soviética de Baviera. Pasó muchos años en la cárcel y como miembro del Socoro Rojo luchó por la liberación de los prisioneros políticos durante la República de Weimar. Fue arrestado en 1933,cuando los nacional-socialistas culparon a los comunistas del incendio del Reichstag de Berlín. Fue ahorcado por guardias bávaros de la SS en el campo de concentración de Oranienburg, la noche del 9 al 10 de julio de 1934.

 

PARA MICHAEL CHRIST

Benjamin Obadiah Iqbal Zephaniah

Nació en Birmingham, Reino Unido, en 1958. Se autodefine como “poeta, escritor, cantautor, músico y agitador” (www.benjaminzephaniah.com) . En el 2003 rechazó la Orden del Imperio Británico que le otorgó Isabel II de Inglaterra. Ha explicado que lo hizo porque le recordaba que sus ancestros fueron violados y maltratados por los soldados de su majestad británica. Se ha pronunciado a favor de disolver la monarquía y del Partido Verde del Reino Unido. Tiene dieciséis doctorados honoris causa, el más reciente (2008) de la Universidad de Birmingham. De niño fue disléxico. Aprendió a leer a los 13 años. Sus libros para niños y adolescentes son éxitos de ventas. Piensa que los adolescentes saben lo que quieren, mientras que sus padres sí que necesitan, a menudo, que alguien les recuerde que ellos también fueron jóvenes …

 

Dis poetry – Esta poesía

 

Dis poetry is like a riddim dat drops

De tongue fires a riddim dat shoots like shots

Dis poetry is designed fe rantin

Dance hall style, big mouth chanting,

Dis poetry nar put yu to sleep

Preaching follow me

Like yu is blind sheep,

Dis poetry is not Party Political

Not designed fe dose who are critical.

 

Esta poesía es un ritmo que cae

La lengua dispara ritmo, sale como una bala

Estos poemas son para gritarlos

Cuando bailas, para que los cante un bocazas,

Esta poesía nunca te duerme

Predicando sígueme

Como si fueras un borrego ciego

Estos poemas no hacen política de partido

No están diseñados para los críticos.

 

Dis poetry is wid me when I gu to me bed

It gets into me dreadlocks

It lingers around me head

Dis poetry goes wid me as I pedal me bike

IÕve tried Shakespeare, respect due dere

But did is de stuff I like.

 

Estos poemas me acompañan cuando me meto en la cama

se enredan en mis rastas

me dan vueltas a la cabeza

Estos poemas viajan conmigo cuando pedaleo mi bicicleta.

He probado Shakespeare, con todo respeto,

Pero lo que me gusta es esto.
Dis poetry is not afraid of going ina book

Still dis poetry need ears fe hear an eyes fe hav a look

Dis poetry is Verbal Riddim, no big words involved

An if I hav a problem de riddim gets it solved,

IÕve tried to be more romantic, it does nu good for me

So I tek a Reggae Riddim an build me poetry,

 

Esta poesía no tiene miedo de entrar en un libro,

Pero necesita oídos que la oigan y ojos que la vean

Esta poesía es ritmo verbal, no tiene palabras difíciles

Cuando tengo problemas rimo versos y los resuelvo,

He intentado ser más romántico, pero no me sale bien

Así que tomo un ritmo de reggae y construyo poemas,

 

I could try be more personal

But youÕve heard it all before,

Pages of written words not needed

Brain has many words in store,

Yu could call dis poetry Dub Ranting

De tongue plays a beat

De body starts skanking,

 

Podría intentar escribir algo más personal

Pero tú ya lo has visto todo

Páginas llenas de palabras inútiles

El cerebro tiene muchas palabras guardadas

Tal vez esta poesía sea “dub” extravagante

La lengua marca el compás

El cuerpo comienza a moverse,

 

Dis poetry is quick an childish

Dis poetry is fe de wise an foolish,

Anybody can do it fe free,

Dis poetry is fe yu an me,

DonÕt stretch yu imagination

Dis poetry is fe de good of de Nation,

 

Esta poesía es rápida, infantil,

Es para los listos y los tontos,

Cualquiera puede usarla, es gratis,

Esta poesía es para ti y para mí,

No le des muchas vueltas

Esta poesía es buena para la nación,

 

Chant,

In de morning

 

Canta

Por la mañana

 

I chant

In de night

I chant

In de darkness

 

Yo canto

De noche

Canto

En la oscuridad

 

An under de spotlight,

I pass thru University

I pass thru Sociology

An den I got a dread degree

In Dreadfull Ghettology.

 

Bajo los reflectores,

Paso por la universidad

Paso por la sociología

Me dan un título horroroso

Un horrible título en guetología.
Dis poetry stays wid me when I run or walk

An when I am talking to meself in poetry I talk,

Dis poetry is wid me,

Below me an above,

Dis poetry’s from inside me

It goes to yu

WID LUV.

 

Esta poesía está conmigo cuanto corro cuando camino

Cuando hablo solo y hago poesía,

Esta poesía está conmigo

Encima, abajo,

Me sale de adentro

Y va hacia ti

CON AMOR.

 

Benjamin Zephaniah

Traducción: Andrés Unger

Celan

FOTO: http://instaplanet.com/celan.html


Son imposibles de traducir las inquietantes palabras que inventaba Paul Ancel (CELAN):  el alemán permite juntar sustantivos sin dificultad; separarlos y traducirlos al español no suele ser muy difícil; sin embargo, entender cómo un párpado bestial o animal relumbra, centellea y rema para liberar una mirada es un desafío que cada uno tiene que asumir por su cuenta y riesgo… Nos dice el poeta que lo interpretemos observando el sentido de la luz.

Sprachgitter

Augenrund zwischen den Stäben.

Flimmertier Lid

rudert nach oben,

gibt einen Blick frei.

Iris, Schwimmerin, traumlos und trüb:

der Himmel, herzgrau, muss nah sein.

Schräg, in der eisernen Tülle,

der blakende Span.

Am Lichtsinn

errätst du die Seele.

(Wär ich wie du. Wärst du wie ich.

Standen wir nicht

unter einem Passat?

Wir sind Fremde.)

Die Fliesen. Darauf,

dicht beieinander, die beiden

herzgrauen Lachen:

zwei

Mundvoll Schweigen.

 

MALLA DE PALABRAS

Los ojos redondos entre las barras.

El párpado bestial centellea

rema hacia arriba,

desbloquea una mirada.

El iris, nadador, sin sueños, turbio:

El cielo gris-cardíaco debe estar cerca.

En diagonal, dentro de la malla férrea,

la astilla humea.

En el sentido de la luz

intuyes el alma.

(Si fuese como tú. Si fueses como yo.

¿Acaso no estuvimos de pie

bajo los vientos alisios?

Somos extranjeros.)

Las baldosas. Encima de ellas,

compactas, juntas, ambas

risas grises, cardíacas:

dos

bocanadas de silencio.

TRADUCCIÓN: Andrés Unger

 

LANGUAGE MESH

Eye’s roundness between the bars.

Vibratile monad eyelid
propels itself upward,
releases a glance.

Iris, swimmer, dreamless and dreary:
the sky, heart-grey, must be near.

Athwart, in the iron holder,
the smoking splinter.
By its sense of light
 you divine the soul.

(If I were like you. If you were like me.
Did we not stand
under one trade wind?
We are strangers.)

The flagstones. On them,
close to each other, the two
heart-grey puddles:
two
mouthsfull of silence.

Traducido por Michael Hamburger

http://donnafleischer.wordpress.com/2010/08/05/paul-celan-language-mesh-sprachgitter/

 

 

El poema LXXXIII de las Gitanillas de Rabindranath Tagore:

Madre, haré un collar de perlas para tu cuello con mis lágrimas más tristes. Las estrellas te han forjado tobilleras de luz que adornan tus pies, pero mi regalo colgará sobre tu pecho. La fama y la fortuna provienen de ti, tú las regalas o niegas, a tu antojo. Pero esta tristeza es absolutamente mía, cuando te la ofrezco me bendices con tu gracia.

(Mother, I shall weave a chain of pearls for thy neck with my tears of sorrow. The stars have wrought their anklets of light to deck thy feet, but mine will hang upon thy breast. Wealth and fame come from thee and it is for thee to give or to withhold them. But this my sorrow is absolutely mine own, and when I bring it to thee, as my offering, thou rewardest me with thy grace.) TAGORE, Omnibus I, página 36. Copyright: Rupa & Co., New Delhi, 2003

© Copyright 2011 www.andresunger.com - Idea de Andrés Unger